UNICA 2020 - Online Film Show
41 films / Filme - 11 countries / pays / Länder
At the end of August and in early September there was a show of 41 films from 11 countries.
On Sunday 30th August a live Zoom propgramme was sent from Norway. That included an inroduction by Bernhard Lindner, some of the short films, extracts from others with introductions from the secretary-general and a few extra tidbits. |
Fin août et début septembre, 41 films en provenance de 11 pays ont été projetés.
Le dimanche 30 août, un progamme Zoom en direct a été envoyé de Norvège. Il comprenait une introduction de Bernhard Lindner, certains des courts métrages, des extraits d'autres avec des introductions du secrétaire général et quelques informations supplémentaires. |
Ende August und Anfang September wurden 41 Filme aus 11 Ländern gezeigt.
Am Sonntag, dem 30. August, wurde eine Live-Zoom-Sendung aus Norwegen gesendet. Es beinhaltete eine Einführung von Bernhard Lindner, einige der Kurzfilme, Ausschnitte aus anderen Filmen mit Einführungen des Generalsekretärs und einige zusätzliche Leckerbissen. |
Those watching could write comments in the "chat" section with translations by Stefan Eich as necessary.
That "live" show was recorded and also shown on the UNICA2020 showcase, but without the "chat". |
Les spectateurs pouvaient écrire des commentaires dans la section "chat" avec des traductions de Stefan Eich si nécessaire.
Cette émission "en direct" a été enregistrée et diffusée également sur la vitrine UNICA2020, mais sans le "chat". |
In der Rubrik "Chat" konnten die Zuschauer bei Bedarf Kommentare mit Übersetzungen von Stefan Eich schreiben.
Diese "Live"-Sendung wurde aufgenommen und auch in der Showcase von UNICA2020 gezeigt, jedoch ohne den "Chat". |
Authors' rights were protected by showing the films in the Vimeo Webinar format, which made films impossible to copy, but allowed the best picture quality - even on giant home cinema screens.
|
Les droits d'auteur étaient protégés par la projection des films au format Vimeo Webinar, qui rendait les films impossibles à copier, mais permettait d'obtenir la meilleure qualité d'image - même sur des écrans de cinéma maison géants.
|
Die Autorenrechte wurden dadurch geschützt, dass die Filme im Vimeo-Webinar-Format gezeigt wurden, was das Kopieren der Filme unmöglich machte, aber die beste Bildqualität erlaubte - sogar auf riesigen Heimkino-Leinwänden.
|
We missed the cameraderie of a real UNICA festival, but we loved the chance to see other countries, other styles and other ideas.
Congratulations and thanks to NSFF (the Norwegian national organisation) for organising it. |
Nous avons manqué la cameraderie d'un vrai festival UNICA, mais nous avons aimé la chance de voir d'autres pays, d'autres styles et d'autres idées.
Félicitations et merci au NSFF (l'organisation nationale norvégienne) pour l'avoir organisé. |
Wir vermissten die Kameramannschaft eines echten UNICA-Festivals, aber wir liebten die Chance, andere Länder, andere Stile und andere Ideen zu sehen.
Herzlichen Dank und Glückwunsch an die NSFF (die norwegische nationale Organisation) für die Organisation des Festivals. |
This year there was no competition. We watched the films just for the sheer pleasure of seeing them.
|
Cette année, il n'y a pas eu de concours. Nous avons regardé les films juste pour le plaisir de les voir.
|
In diesem Jahr gab es keinen Wettbewerb. Wir sahen uns die Filme nur aus reinem Vergnügen an, um sie zu sehen.
|
Instead of the usual 60 minutes per country, this year they had 20 minutes.
|
Au lieu des 60 minutes habituelles par pays, ils disposaient cette année de 20 minutes.
|
Statt der üblichen 60 Minuten pro Land standen ihnen in diesem Jahr 20 Minuten zur Verfügung.
|
This website is dedicated with respect, admiration and affection to Ctirad (Radek) Stipl, who produced the printed magazine of this name for many, many years.
Ce site est dédié à l'égard, d'admiration et d'affection pour Ctirad (Radek) Stipl, qui a produit le magazine imprimé de ce nom pour de nombreuses années.
Diese Website ist Ctirad (Radek) Stipl mit Respekt, Bewunderung und Zuneigung gewidmet. Er hat das gedruckte Magazin mit diesem Namen viele, viele Jahre lang produziert..
Ce site est dédié à l'égard, d'admiration et d'affection pour Ctirad (Radek) Stipl, qui a produit le magazine imprimé de ce nom pour de nombreuses années.
Diese Website ist Ctirad (Radek) Stipl mit Respekt, Bewunderung und Zuneigung gewidmet. Er hat das gedruckte Magazin mit diesem Namen viele, viele Jahre lang produziert..