UNICA logo

UNICA 2006
Update

Report on the information trip UNICA 2006 to Korea

As I have reported, this information trip took place from 19.-26.4.2006. Reason for this trip was the clarification of open questions with the Organising Committee and the inspection of the up to then unknown places where the round trip and the half day trips were planned. At the same time the hotel in Seoul was visited, which had to be found new info lge of the large participation and the hotel Concorde in Kyongju (emperor city).

Rapport sur le voyage d'information UNICA 2006 en Corée

Comme je l'ai annoncé, ce voyage d'information a eu lieu du 19 au 26 avril 2006. La raison de ce voyage était la clarification des questions ouvertes avec le OK et l'inspection des endroits jusqu'alors inconnus où l'aller-retour et les excursions d'une demi-journée étaient prévus. Dans le même temps, l'hôtel de Séoul a été visité, qui a dû être trouvé de nouvelles informations sur la grande participation et l'hôtel Concorde à Kyongju (ville empereur).

Bericht über die Informations-Reise UNICA 2006 nach Korea

Wie ich angekündigt habe, fand diese Informations-Reise vom 19.-26.4.2006 statt. Grund für diese Reise war die Klärung von offenen Fragen mit dem OK und die Besichtigung der bis dahin unbekannten Orte wohin die Rundreise und die Halbtagesausflüge geplant waren. Gleichzeitig wurde auch das Hotel in Seoul, das info lge der grossen Beteiligung neu gefunden werden musste und das Hotel Concorde in Kyongju (Kaiserstadt) besichtigt.

Lufthansa took off almost to the minute and after about 10 hours landed in Seoul on time. Well rested, because I took a sleeping pill after dinner (although I never do this otherwise...) and slept almost 6 hours. I can only recommend this method to everyone again. You will experience the day fully and it will be worth it!

Mr. Chang, two technicians, a co-worker and the interpreter (German-Korean-German) who was engaged for me were the reception committee on the airfield from where it immediately went to the newly selected "Tower-Hotel". A very beautiful, quiet location in the middle of the 12 million city of Seoul on a hill, surrounded by greenery, with direct hotel-bus connection to the airport, which is certainly very convenient for participants arriving earlier. Seoul is a huge city with dimensions that you can't even imagine and also with a corresponding traffic. The rooms in the hotel tower are beautifully and functionally furnished. Breakfast and restaurant are in the opposite hotel wing. All participants are accommodated in this hotel.

As we gained some experience on the occasion of the committee trip in 2004, some objects were replaced after my visit. In making these decisions, I tried to protect the interests of our participants. This concerns above all the fact that we have to do without longer footpaths, but above all also without steep paths that exist in a hilly landscape.

The following changes have now been made to the programme that I sent you in 2005. I am convinced that, on the basis of my visits, these changes will bring a further improvement in the offer:

Lufthansa a décollé presque à la minute près et après une dizaine d'heures a atterri à Séoul à l'heure. Bien reposé, car j'ai pris un somnifère après le dîner (bien que je ne le fasse jamais autrement...) et dormi presque 6 heures. Je ne peux que recommander à nouveau cette méthode à tout le monde. Vous vivrez pleinement la journée et cela en vaudra la peine !

M. Chang, deux techniciens, un collaborateur et l'interprète (germano-coréen-allemand) qui a été engagé pour moi étaient le comité d'accueil sur l'aérodrome d'où il s'est immédiatement rendu au "Tower-Hotel" nouvellement sélectionné. Un très bel endroit calme au milieu des 12 millions d'habitants de Séoul, sur une colline, entouré de verdure, avec une connexion directe à l'aéroport par bus de l'hôtel, ce qui est certainement très pratique pour les participants qui arrivent plus tôt. Séoul est une grande ville aux dimensions que vous ne pouvez même pas imaginer et avec un trafic correspondant. Les chambres de la tour de l'hôtel sont joliment meublées et fonctionnelles. Le petit déjeuner et le restaurant se trouvent dans l'aile opposée de l'hôtel. Tous les participants sont logés dans cet hôtel.

Comme nous avons acquis de l'expérience à l'occasion du voyage en comité en 2004, certains objets ont été remplacés après ma visite. En prenant ces décisions, j'ai essayé de protéger les intérêts de nos participants. Cela concerne surtout le fait que nous devons nous passer de sentiers pédestres plus longs, mais aussi et surtout de sentiers escarpés qui existent dans un paysage vallonné.

Les modifications suivantes ont été apportées au programme que je vous ai envoyé en 2005. Je suis convaincu que, sur la base de mes visites, ces changements apporteront une nouvelle amélioration à l'offre :

Fast auf die Minute genau erfolgte der Abflug mit der Lufthansa und nach rund 10 Stunden die zeitgenaue Landung in Seoul. Bestens ausgeruht, weil ich nach dem Nachtessen ein Schlafmittel eingenommen habe (obwohl ich dies sonst nie tue…) und so fast 6 Stunden geschlafen habe. Ich kann allen diese Methode nur nochmals empfehlen. Sie werden den Tag voll miterleben und es wird sich lohnen!

Mr. Chang, zwei Techniker, eine Mitarbeiterin und die für mich engagierte Dolmetscherin (Deutsch- Korea nisch-Deutsch) waren das Empfangskomitee auf dem Flugplatz von wo aus es sofort ins neu ausgewählte „Tower-Hotel“ ging. Eine sehr schöne, ruhige Lage inmitten der 12 Millionen-Stadt Seoul auf einem Hügel, von vielem Grün umgeben, mit direkter Hotel-Bus-Verbindung zum Flughafen, was sicher für die früher eintreffenden Teilnehmer sehr zweckmässig ist. Seoul ist eine gewaltige Stadt mit Ausmassen, die man sich gar nicht vorstellen kann und auch mit einem entsprechenden Verkehr. Die Zimmer im Hotelturm sind schön und zweckmässig eingerichtet. Frühstück und Restaurant sind im gegenüber liegenden Hoteltrakt untergebracht. Alle Teilnehmer sind in diesem Hotel einquartiert.

Da wir etwas Erfahrung anlässlich der Komitee-Reise 2004 gesammelt haben, wurden nach meiner Besichtigung einige Objekte ersetzt. Ich habe bei diesen Entscheidungen versucht, die Interessen unserer Teilnehmer zu wahren. Dies betrifft vor allem die Tatsache, dass wir auf längere Fussmärsche, vor allem aber auch auf steile Wege verzichten müssen, die es nun einmal in einer hügeligen Landschaft gibt.

Im Programm, das ich Ihnen 2005 zugestellt habe, werden nun folgende Aenderungen vorgenommen. Ich bin überzeugt, dass auf Grund meiner Besichtigungen diese Aenderungen nochmals eine Verbesserung des Angebotes bringen:

23.8.2006. The visit of the two temples Dosunsa and Hwagyesa, where also the meal was planned, is cancelled. The rooms are not suitable for more than 260 persons. Instead, there is a visit to the BONGEUNSA temple complex (founded in 794) in the centre of the city. A treat for film-makers and photographers. Here you have the opportunity to touch the giant drum and the huge bell (and of course to record). The Buddha temple with thousands of small Buddas and the enormous Buddha statue belong to it. Lunch is planned elsewhere.

In the afternoon, before visiting the Seoultower, you will have the opportunity to visit the newly opened "NATIONAL MUSEUM OF KOREA". A modern designed Museum with unimaginable treasures. You can move freely here, nobody stopped me from making films. I have deliberately refrained from organizing guided tours. You can see what you want, everything is well described.

23.8.2006. La visite des deux temples Dosunsa et Hwagyesa, où le repas était également prévu, est annulée. Les chambres ne conviennent pas pour plus de 260 personnes. Au lieu de cela, il y a une visite au complexe du temple de BONGEUNSA (fondé en 794) dans le centre de la ville. Un régal pour les cinéastes et les photographes. Ici, vous avez la possibilité de toucher le tambour géant et l'énorme clochette (et bien sûr d'enregistrer). Le temple de Bouddha avec des milliers de petits Bouddhas et l'énorme statue de Bouddha lui appartiennent. Le déjeuner est prévu ailleurs.

L'après-midi, avant de visiter la tour de Seoultower, vous aurez l'occasion de visiter le "MUSÉE NATIONAL DE CORÉE" nouvellement ouvert. Un musée moderne aux trésors inimaginables. Vous pouvez vous déplacer librement ici, personne ne m'a empêché de filmer. Je me suis délibérément abstenu d'organiser des visites guidées. Vous pouvez voir ce que vous voulez, tout est bien écrit.

23.8.2006. Gestrichen ist die Besichtigung der beiden Tempel Dosunsa und Hwagyesa, wo auch das Essen vorgesehen war. Die Räumlichkeiten sind für über 260 Personen nicht geeignet. An Stelle tritt die Besichtigung der im Zentrum der Stadt liegenden Tempelanlagen BONGEUNSA (gegründet im Jahre 794). Für Filmer und Fotographen ein Leckerbissen. Sie haben hier die Gelegenheit die Riesentrommel und die gewaltige Glocke anfassen zu dürfen (und natürlich auch aufzunehmen). Der Buddha-Tempel mit tausenden von kleinen Buddas und die gewaltige Buddha-Statue gehören dazu. Das Mittagessen wird anderweitig geplant.

Am Nachmittag, vor dem Besuch des Seoultowers, haben Sie Gelegenheit, das soeben neu eröffnete „NATIONAL MUSEUM OF KOREA“ zu besichtigen. Ein modern angelegtes Museum mit unvorstellbaren Schätzen. Sie können sich hier frei bewegen, mich hat niemand bei der Filmerei aufgehalten. Ich habe mit Absicht verzichtet Führungen zu organisieren. Sie können ansehen was Sie möchten, alles ist gut angeschrieben.

24.8.2006. Here I took the liberty to cancel the visit of the Suwon Castle. Here my reasons: Relatively far away, i.e. longer bus ride. On the brochure the whole layout looked very compact and convinced me, but the reality showed a different picture. The different buildings are relatively far away from each other, almost everything has to be visited on foot in a very hilly area.

But the replacement will not disappoint you either. The committee has visited this facility, we were all convinced: VOLKS VILLAGE ! Here you can experience how one lived in former times and not only in the form of dead plants. I hope that also during our visit the busy life in this village will be as it was two years ago. A walk through a world as it was hundreds of years ago. Here you also have the opportunity to buy souvenirs. The rest of the day remains unchanged.

24.8.2006. Ici, j'ai pris la liberté d'annuler la visite du château de Suwon. Voici mes raisons : Relativement loin, c.-à-d. plus long trajet en autobus. Sur la brochure, l'ensemble de la mise en page avait l'air très compact et m'a convaincu, mais la réalité a montré une image différente. Les différents bâtiments sont relativement éloignés les uns des autres, presque tout doit être visité à pied dans une région très vallonnée.

Mais le remplacement ne vous décevra pas non plus. Le comité a visité cette installation, nous étions tous convaincus : VOLKS VILLAGE ! Ici, vous pouvez faire l'expérience de la façon dont on vivait autrefois et pas seulement sous la forme de plantes mortes. J'espère qu'au cours de notre visite, la vie animée dans ce village sera comme il y a deux ans. Une promenade dans un monde tel qu'il était il y a des centaines d'années. Ici, vous avez également la possibilité d'acheter des souvenirs. Le reste de la journée reste inchangé.

24.8.2006. Hier habe ich mir erlaubt, den Besuch der Suwon-Burg zu streichen. Hier meine Gründe: Relativ weit weg, d.h. längere Busfahrt. Auf dem Prospekt sah die ganze Anlage sehr kompakt aus und hat mich auch überzeugt, doch die Wirklichkeit zeigte ein anderes Bild. Die verschiedenen Gebäude sind relativ weit von einander entfernt, es muss fast alles zu Fuss besichtigt werden in einem sehr hügeligen Gelände.

Doch der Ersatz wird auch Sie nicht enttäuschen. Das Komitee hat diese Anlage besichtigt, wir waren alle davon überzeugt: VOLKS VILLAGE ! Hier können Sie erleben wie man früher gelebt hat und nicht nur in Form von toten Anlagen. Ich hoffe, dass auch bei unserem Besuch das emsige Leben in diesem Dorf so wie vor zwei Jahren sein wird. Ein Spaziergang durch eine Welt, wie sie vor hunderten von Jahren war. Hier gibt es auch Gelegenheit Andenken einzukaufen. Der weitere Tages-Ablauf bleibt unverändert.

27.8.2006. The city tour and the trip to the mountain "Aspan", where the Gatbawi Buddha stands, will be cancelled. The reason is that the Gatbawi Buddha is standing on the mountain Aspan, which is very difficult to access, hardly half of our participants would be able to take part in this "mountaineering".

Instead of this half-day excursion we will go on pilgrimage to the biggest Buddha in the world, who with 43 meters will surpass everything we have seen so far. A generously laid out complex with a Buddha temple which one must visit absolutely. The temple offers a view of the huge Buddha outside and its windows form a magnificent frame. I have asked the OC to obtain a request from the government that we be allowed to take pictures in this temple. I hope that this will be complied with. Do not forget your camera! Then the program continues with the announced traditional Korean event.

27.8.2006. Le tour de ville et le voyage à la montagne "Aspan", où se trouve le Bouddha Gatbawi, seront annulés. La raison en est que le Bouddha Gatbawi se trouve sur la montagne Aspan, qui est très difficile d'accès, à peine la moitié de nos participants pourraient prendre part à cette "alpinisme".

Au lieu de cette excursion d'une demi-journée, nous irons en pèlerinage vers le plus grand Bouddha du monde, qui avec 43 mètres surpassera tout ce que nous avons vu jusqu'ici. Un complexe généreusement aménagé avec un temple de Bouddha qu'il faut absolument visiter. Le temple offre une vue sur l'immense Bouddha à l'extérieur et ses fenêtres forment un cadre magnifique. J'ai demandé au CO d'obtenir une demande du gouvernement pour que nous puissions prendre des photos dans ce temple. J'espère que cela sera respecté. N'oubliez pas votre appareil photo ! Ensuite, le programme se poursuit avec l'événement traditionnel coréen annoncé.

27.8.2006. Die Stadtrundfahrt und die Fahrt zum Berg „Aspan“, wo der Gatbawi Buddha steht, wird ausfallen. Der Grund ist , dass der Gatbawi-Buddha auf dem nur sehr schwer zugänglichen Berg Aspan steht, kaum die Hälfte unserer Teilnehmer würde diese „Bergsteigerei“ mitmachen können.

Wir werden an Stelle diesem Halbtagesausflug zum grössten Buddha der Welt pilgern, der mit 43 Metern alles bisherige Gesehene übertreffen wird. Eine grosszügig angelegte Anlage mit einem Buddha-Tempel den man unbedingt besuchen muss. Der Tempel ermöglicht den Blick auf den gewaltigen Buddha im Freien und seine Fenster bilden einen herrlichen Rahmen. Ich habe das OK gebeten eine Be will igung einzuholen, die auf der Ebene der Regierung erfolgen muss, dass wir unbedingt in diesem Tempel Bilder machen dürfen. Ich hoffe, dass dem entsprochen wird. Vergessen Sie Ihre Kamera nicht! Dann geht es gemäss dem Programm weiter mit der angekündigten tradionellen koreanischenVeranstaltung.

29.8.2006. In order not to strain the participants too much we do not visit the Kyongju National Museum.

29.8.2006. Afin de ne pas trop fatiguer les participants, nous ne visitons pas le Musée national de Kyongju.

29.8.2006. Um die Teilnehmer nicht allzu stark zu strapazieren verzichten wir auf den Besuch des Kyongju National Museums.

31.8.2006. Also here we move the lunch outside the temples.

These changes result in an increase of the round trip costs by Euro 15 per person. You do not have to transfer this amount, we will inform you about the payment in the information one month before departure.

I hope that you will understand my decisions, they were made in the interest of all participants and agreed with the Organising Committee in Korea.

Here is some information that may answer this or that question:

31.8.2006. Ici aussi, nous déplaçons le déjeuner à l'extérieur des temples.

Ces changements entraînent une augmentation des frais d'aller-retour de 15 euros par personne. Vous n'avez pas besoin de transférer ce montant, nous vous informerons du paiement dans les informations un mois avant le départ.

J'espère que vous comprendrez mes décisions, elles ont été prises dans l'intérêt de tous les participants et en accord avec le CO en Corée.

Voici quelques informations qui pourraient répondre à telle ou telle question :

31.8.2006. Auch hier verlegen wir das Mittagessen ausserhalb den Tempelanlagen.

Diese Aenderungen ergeben, dass sich die Rundreisekosten um Euro 15 pro Person erhöhen. Diesen Betrag müssen Sie nicht überweisen, wir werden Sie über die Bezahlung in der Information einen Monat vor Abreise orientieren.

Ich hoffe, dass Sie meine Entscheidungen verstehen werden, sie wurden im Interesse aller Teilnehmer vorgenommen und mit dem OK in Korea abgestimmt.

Hier nun einige Informationen die Ihnen vielleicht diese oder jene Frage beantworten werden:

ADDRESSES IN KOREA. As a supplement you will receive a list of all hotels in which we will be staying. On this list you will also find an EMERGENCY PHONE number which can be used for very important calls from relatives. Since you are rarely in the hotel and so almost unreachable, we have switched on this hot line. This number can also be used if you cannot leave for any reason. This number will take you directly to the UNICA travel group.

TEMPERATURE in August in Korea : approx. 26°, i.e. somewhat warmer than in Europe

RAIN PROTECTION. Since I am not a weather man, I can only recommend that you have better protection than none when it should rain.

MONEY CHANGE is possible in Korea without any problems. In all hotels and banks the currencies US$, Euro, engl£ are exchanged. Here the rates on 26. 4.2006
1 US$ gives about 870 WON (korrean currency)
1 Euro gives approx. 1.050 WON
1 engl£ gives about 1.550 WON

Please note, these are courses from 26 April. I will inform you again later.

SHOES. Although we don't have to walk long distances, it would be advisable to wear a shoe that is light and still has a slightly firmer sole. In the temples there are often cobblestones (sneakers are suitable). Please keep in mind that these shoes must always be taken off before entering a temple..... and put on again later!

CLOTHING. For the opening and closing of the UNICA (ceremonial occasions) I leave it to you to decide on the clothes. There are no rules. For the round trip, the days of film screenings and excursions I recommend you to wear comfortable clothes.

These are only recommendations that might help you.

WHAT IS THE NEXT STEP?

We will inform you about the state of affairs about one month before your departure. If you have booked your flight through us or the Tourasia, you will receive your tickets by registered letter. If you already have your own cancellation and return travel insurance, please check with your insurance company whether it is sufficient for your trip to Korea. If you would like to take out such an insurance via Tourasia, please let me know.

With the information in July you will receive a registration card which you must take with you to Korea. Against this card you will receive the name plate. This name badge confirms that you have made all payments. An additional congress card is not necessary as all participants who received the name badge have fulfilled their obligations.

LIST OF PARTICIPANTS

As at every UNICA, a list of participants will be handed out this year as well. However, if you do not wish to be included in this list, please inform me by 31.5.06 at my address. The list will be published in the programme booklet.

If you are one of those participants who have already travelled to Seoul one or more days in advance and have made a hotel reservation with us, I can inform you that your registration for the room has been arranged with the travel agency COSMOJIN TRAVEL SERVICE CO LTD, which organizes the round trip in Korea. I will confirm this one month before your departure. Since there has unfortunately been a noticeable change in the currency WON in the meantime, there is a small surcharge of approx. 5 to 10 Euro per day and person. I will inform you about this surcharge, which can be paid at your arrival in Seoul.

I am at your disposal for further information.

Yours sincerely
Max Hänsli & Thomas Kräuchi

ADRESSES EN CORÉE. En supplément, vous recevrez une liste de tous les hôtels dans lesquels nous séjournerons. Sur cette liste, vous trouverez également un numéro de TÉLÉPHONE D'URGENCE qui peut être utilisé pour des appels très importants de parents. Comme vous êtes rarement à l'hôtel et que vous n'êtes donc presque pas joignable, nous avons mis en service cette ligne directe. Ce numéro peut également être utilisé si vous ne pouvez pas partir pour quelque raison que ce soit. Ce numéro vous conduira directement au groupe de voyage UNICA.

TEMPÉRATURE en août en Corée : environ 26°, soit un peu plus chaud qu'en Europe

PROTECTION CONTRE LA PLUIE. Comme je ne suis pas un météorologue, je ne peux que vous recommander d'avoir une meilleure protection que rien quand il pleut.

Le CHANGEMENT D'ARGENT est possible en Corée sans aucun problème. Dans tous les hôtels et banques, les devises US$, Euro, anglais£ sont échangées. Voici les tarifs du 26. 4.2006
1 US$ donne environ 870 WON (devise coréenne)
1 Euro donne environ 1.050 WON
1 anglais£ donne environ 1.550 WON

Veuillez noter qu'il s'agit de cours à partir du 26 avril. Je vous informerai à nouveau plus tard.

CHAUSSURES. Bien que nous n'ayons pas à marcher de longues distances, il est conseillé de porter une chaussure légère et avec une semelle légèrement plus ferme. Dans les temples il y a souvent des pavés (les baskets conviennent). N'oubliez pas que ces chaussures doivent toujours être enlevées avant d'entrer dans un temple...... et remises plus tard !

VÊTEMENTS. Pour l'ouverture et la fermeture de l'UNICA (cérémonies), je vous laisse le choix des vêtements. Il n'y a pas de règles. Pour l'aller-retour, les journées de projections de films et les excursions, je vous recommande de porter des vêtements confortables.

Ce ne sont que des recommandations qui pourraient vous aider.

QUELLE EST LA PROCHAINE ÉTAPE ?

Nous vous informerons de la situation environ un mois avant votre départ. Si vous avez réservé votre vol par notre intermédiaire ou par le Tourasia, vous recevrez vos billets par lettre recommandée. Si vous avez déjà votre propre assurance annulation et retour, veuillez vérifier auprès de votre compagnie d'assurance si elle est suffisante pour votre voyage en Corée. Si vous souhaitez souscrire une telle assurance via Tourasia, merci de me le faire savoir.

Avec l'information en juillet, vous recevrez une carte d'enregistrement que vous devez emporter avec vous en Corée. Contre cette carte, vous recevrez la plaque signalétique. Ce badge d'identification confirme que vous avez effectué tous les paiements. Il n'est pas nécessaire d'avoir une carte supplémentaire pour le congrès, car tous les participants qui ont reçu l'insigne d'identité ont rempli leurs obligations.

LISTE DES PARTICIPANTES

Comme à chaque UNICA, une liste des participants sera également distribuée cette année. Toutefois, si vous ne souhaitez pas figurer sur cette liste, veuillez m'en informer avant le 31.5.06 à mon adresse. La liste sera publiée dans la brochure du programme.

Si vous faites partie de ces participants qui se sont déjà rendus à Séoul un ou plusieurs jours à l'avance et qui ont fait une réservation d'hôtel avec nous, je peux vous informer que votre inscription pour la chambre a été organisée par l'agence de voyage COSMOJIN TRAVEL SERVICE CO LTD, qui organise le voyage aller-retour en Corée. Je vous le confirmerai un mois avant votre départ. Comme il y a malheureusement eu un changement notable de la devise WON entre-temps, il y a un petit supplément d'environ 5 à 10 euros par jour et par personne. Je vous informerai de cette surcharge, qui peut être payée à votre arrivée à Séoul.

Je suis à votre disposition pour de plus amples informations.

Sincèrement vôtre
Max Hänsli & Thomas Kräuchi

ADRESSEN IN KOREA. Als Beilage erhalten Sie eine Liste aller Hotels in denen wir logieren werden. Auf dieser Liste finden Sie auch eine NOT-TELEFON Nummer, die für äusserst wichtige Anrufe von Angehörigen oder Verwandten verwendet werden kann. Da Sie selten im Hotel und so fast unerreichbar sind, haben wir diese heisse Linie eingeschaltet. Diese Nummer kann auch dann verwendet werden, wenn Ihnen aus irgendwelchem Grund die Abreise unmöglich ist. Mit dieser Nummer gelangen Sie direkt zur Reisegruppe UNICA.

TEMPERATUR im August in Korea : ca. 26°, d.h. etwas wärmer als in Europa

REGENSCHUTZ. Da ich nicht zu den Wetterfröschen gehöre, kann ich Ihnen nur empfehlen, besser einen Schutz zu haben als keinen, wenn es regnen sollte.

GELDWECHSEL ist in Korea problemlos möglich. Es werden in allen Hotels und Banken die Währungen US$, Euro, engl£ gewechselt. Hier die Kurse am 26. 4.2006
1 US$ gibt ca. 870 WON (korreanische Währung)
1 Euro gibt ca. 1.050 WON
1 engl£ gibt ca. 1.550 WON

Bitte beachten Sie, dies sind Kurse vom 26. April. Ich werde Sie später nochmals info rmieren.

SCHUHE. Obwohl wir keine langen Wege gehen müssen, wäre es zweckmässig, einen Schuh zu tragen, der leicht ist und trotzdem eine etwas festere Sohle hat. In den Tempelanlagen gibt es oft Kopfsteinpflaster (Turnschuhe eignen sich). Bitte bedenken Sie, diese Schuhe müssen immer vor dem Betreten eines Tempels ausgezogen….. und später wieder angezogen werden!

KLEIDUNG. Für die Eröffnung und den Abschluss der UNICA (feierliche Anlässe) überlasse ich es Ihnen, über die Kleidung zu entscheiden. Vorschriften gibt es nicht. Für die Rundreise, die Tage der Filmvorführungen und Ausflüge empfehle ich Ihnen möglichst bequeme Kleidung.

Dies alles sind nur Empfehlungen die Ihnen vielleicht etwas helfen können.

WIE GEHT ES WEITER??

Wir informieren Sie ca. einen Monat vor Abreise über den Stand der Dinge. Wenn Sie Ihren Flug über uns bzw. die Tourasia gebucht haben, erhalten Sie mit eingeschriebenem Brief die Flugscheine. Bitte klären Sie mit Ihrer Versicherung ab, wenn Sie bereits eine eigene Annulations- und Rückreiseversicherung haben, ob diese für die Reise nach Korea ausreicht. Wenn Sie noch nachträglich eine solche Versicherung über die Tourasia abschliessen möchten, bitte ich Sie um Ihre entsprechende Mitteilung.

Mit der Information im Juli erhalten Sie eine Meldekarte, die Sie unbedingt nach Korea mitnehmen müssen. Gegen diese Karte wird Ihnen das Namens-Schild ausgehändigt. Mit diesem Namens-Schild wird bestätigt, dass Sie alle Zahlungen geleistet haben. Eine weitere Kongresskarte ist nicht notwendig, da alle Teilnehmer, die das Namens-Schild erhalten haben, ihren Verpflichtungen nachgekommen sind.

TEILNEHMER-LISTE

Wie an jeder UNICA so wird auch dieses Jahr eine Teilnehmer-Liste abgegeben. Möchten Sie jedoch nicht in dieser Liste aufgeführt sein, so bitte ich Sie um Mitteilung bis zum 31.5.06 an meine Adresse. Die Liste wird im Programmheft publiziert werden.

Wenn Sie zu denjenigen Teilnehmern gehören, die schon einen oder mehrere Tage vorher nach Seoul reisen und eine Hotel-Reservation bei uns gemacht haben, so kann ich Ihnen mitteilen, dass mit dem Reiseunternehmen COSMOJIN TRAVEL SERVICE CO LTD, das in Korea die Rundreise organisiert, Ihre Anmeldung für das Zimmer abgesprochen wurde. Ich werde Ihnen dies auch noch einen Monat vor Abreise bestätigen. Da es leider in der Zwischenzeit eine merkliche Veränderung der Währung WON gegeben hat, gibt es hier einen kleinen Aufschlag von ca. 5 bis 10 Euro pro Tag und Person. Dieser Aufschlag werde ich Ihnen noch mitteilen, und den dann bei Ihrer Ankunft in Seoul bezahlt werden kann.

Ich stehe Ihnen gerne für weitere Informationen zur Verfügung.

Mit freundlichen Grüsse
Max Hänsli & Thomas Kräuchi

PLEASE MAKE SURE TO LEAVE THIS LIST AS A COPY WITH YOUR RELATIVES AND TAKE IT WITH YOU TO KOREA.

A D R E S S  - L I S T E of the hotels

__________________________________

22nd - 24th August 2006 "TOWER-HOTEL"
5-5 San, 2 Ga, JangChung Dong
Young Gu,
SEOUL SOUTH KOREA

Phone 0082 2 2236 2121
FAX 0082 2 2235 0276

24 - 26 August 2006 JEJU ORIENTAL HOTEL
1197, Samdo 2-dong
JEJU CITY
JEJU-DO SOUTH KOREA

Phone 0082 64 752 8222
FAX 0082 64 752 9777

26 - 27 August 2006 HOTEL INTER-BURGO
300 Manchon-dong
Soosung-gu
DAEGU SOUTH KOREA

Phone: 0082 53 602 7114
FAX 0082 53 953 2008

Aug 27 - Sep 3, 2006 CONCORDE HOTEL GYEONGJU
410 Shinpyong dong
Bomun Lake Resort
KYONGJU SOUTH KOREA

Phone: 0082 54 745 7000
FAX 0082 54 745 7010

ENERGENCY- TELEPHONE during UNICA 2006 in Korea
_________________________________________________________
This telephone should only be used in emergencies:
0082 10 4217 3663

Here Thomas Kräuchi , Treasurer of UNICA, reports in the languages German-English-French. He will try to help you solve your problem. This telephone number can be called from 20 August 2006 0600 Europe Time

until 3 September departure time.
Max Hänsli and Thomas Kräuchi

VEUILLEZ VOUS ASSURER DE LAISSER CETTE LISTE EN COPIE À VOS PROCHES ET DE L'EMPORTER AVEC VOUS EN CORÉE.

liste d'adresses des hôtels

__________________________________


22 - 24 août 2006 "TOWER-HOTEL".
5-5 San, 2 Ga, JangChung Dong
Jeune Gu,
SÉOUL CORÉE DU SUD

Téléphone 0082 2 2236 2121
FAX 0082 2 2235 0276

24 - 26 août 2006 JEJU ORIENTAL HOTEL
1197, Samdo 2-dong
JEJU CITY
JEJU-DO CORÉE DU SUD

Téléphone 0082 64 752 8222
FAX 0082 64 752 9777

26 - 27 août 2006 HOTEL INTER-BURGO
300 Manchon-dong
Soosung-gu
DAEGU CORÉE DU SUD

Téléphone : 0082 53 602 7114
FAX 0082 53 953 2008

27 août - 3 sept. 2006 CONCORDE HOTEL GYEONGJU
410 Shinpyong dong
Centre de villégiature du lac Bomun
KYONGJU CORÉE DU SUD

Téléphone : 0082 54 745 7000
FAX 0082 54 745 7010

Téléphone d'urgence pendant l'UNICA 2006 en Corée au cours de l'UNICA 2006 en Corée
_________________________________________________________

Ce téléphone ne doit être utilisé qu'en cas d'urgence :

0082 10 4217 3663

Thomas Kräuchi, trésorier de l'UNICA, présente ici ses rapports dans les langues allemand-anglais-français. Il essaiera de vous aider à résoudre votre problème. Ce numéro de téléphone peut être appelé à partir du 20 août 2006 0600 Europe Time


jusqu'au 3 septembre, heure de départ.
Max Hänsli et Thomas Kräuchi

BITTE DIESE LISTE UNBEDINGT ALS COPIE BEI IHREN ANGEHÖRIGEN ODER VERWANDTEN ZU BELASSEN UND SELBER NACH KOREA MITZUNEHMEN

A D R E S S E N - L I S T E der Hotels

__________________________________

22. – 24. August 2006 „TOWER-HOTEL“
5-5 San, 2 Ga, JangChung Dong
Jung-Gu,
SEOUL SOUTH KOREA

Tel. 0082 2 2236 2121
FAX 0082 2 2235 0276

24. – 26. August 2006 JEJU ORIENTAL HOTEL
1197, Samdo 2-dong
JEJU CITY
JEJU-DO SOUTH KOREA

Tel. 0082 64 752 8222
FAX 0082 64 752 9777

26. – 27. August 2006 HOTEL INTER-BURGO
300 Manchon-dong
Soosung-gu
DAEGU SOUTH KOREA

Tel: 0082 53 602 7114
FAX 0082 53 953 2008

27. Aug. – 3. Sept. 2006 CONCORDE HOTEL GYEONGJU
410 Shinpyong-dong
Bomun Lake Resort
KYONGJU SOUTH KOREA

Tel: 0082 54 745 7000
FAX 0082 54 745 7010

N O T - T E L E P H O N während der UNICA 2006 in Korea

_________________________________________________________

Dieses Telefon soll nur in Notfällen benutzt werden:

0082 10 4217 3663


Hier meldet sich Thomas Kräuchi , Schatzmeister der UNICA, in den Sprachen Deutsch-Englisch-Französisch. Er wird versuchen, Ihnen bei der Lösung Ihres Problems behilflich zu sein. Diese Telefon-Nummer kann angerufen werden vom 20. August 2006 0600 Europa-Zeit


bis 3. September Abflugzeit.
Max Hänsli und Thomas Kräuchi










BITTE DIESE LISTE UNBEDINGT ALS COPIE BEI IHREN ANGEHÖRIGEN ODER VERWANDTEN ZU BELASSEN UND SELBER NACH KOREA MITZUNEHMEN

A D R E S S E N - L I S T E der Hotels
__________________________________

22. – 24. August 2006 „TOWER-HOTEL“
5-5 San, 2 Ga, JangChung Dong
Jung-Gu,
SEOUL SOUTH KOREA

Tel. 0082 2 2236 2121
FAX 0082 2 2235 0276

24. – 26. August 2006 JEJU ORIENTAL HOTEL
1197, Samdo 2-dong
JEJU CITY
JEJU-DO SOUTH KOREA

Tel. 0082 64 752 8222
FAX 0082 64 752 9777

26. – 27. August 2006 HOTEL INTER-BURGO
300 Manchon-dong
Soosung-gu
DAEGU SOUTH KOREA

Tel: 0082 53 602 7114
FAX 0082 53 953 2008

27. Aug. – 3. Sept. 2006 CONCORDE HOTEL GYEONGJU
410 Shinpyong-dong
Bomun Lake Resort
KYONGJU SOUTH KOREA

Tel: 0082 54 745 7000
FAX 0082 54 745 7010

N O T - T E L E P H O N während der UNICA 2006 in Korea
_________________________________________________________
Dieses Telefon soll nur in Notfällen benutzt werden:
0082 10 4217 3663

Hier meldet sich Thomas Kräuchi , Schatzmeister der UNICA, in den Sprachen Deutsch-Englisch-Französisch. Er wird versuchen, Ihnen bei der Lösung Ihres Problems behilflich zu sein. Diese Telefon-Nummer kann angerufen werden vom 20. August 2006 0600 Europa-Zeit

bis 3. September Abflugzeit.
Max Hänsli und Thomas Kräuchi