UNICA logo

UNICA 1999

Lappeenranta (FIN)
30 VII - 7 VIII 1999
August Newsletter

Dear film friends,

UNICA 99 now belongs to the past.

The number of participants in this festival has been quite impressive, even if it was somewhat lower than last year's.

And once again it could be observed that each UNICA has an image of its own, a quality of its own.

Next to the main event - the projection of some 115 films - we had  two full-day excursions, one to attend an open air opera performance and one to Vyborg / Viipuri, RUS, both being very interesting days.

Chers amis du cinéma,

UNICA 99 appartient désormais au passé.

Le nombre de participants à ce festival a été assez impressionnant, même s'il a été légèrement inférieur à celui de l'an dernier.

Et une fois de plus, on a pu constater que chaque UNICA a une image qui lui est propre, une qualité qui lui est propre.

En plus de l'événément principal - la projection de 115 films - nous avons eu deux excursions d'une journée complète, l'une pour assister à une représentation d'opéra en plein air et l'autre à Vyborg / Viipuri, RUS, deux journées très intéressantes.

Liebe Filmfreunde,

Die UNICA 99 gehört nun der Vergangenheit an.

Die Teilnehmerzahl an diesem Festival war beeindruckend, auch wenn sie etwas niedriger war als im Vorjahr.

Und wieder einmal zeigte sich, dass jede UNICA ein eigenes Bild hat, eine eigene Qualität.

Neben der Hauptveranstaltung - der Projektion von rund 115 Filmen - hatten wir zwei ganztägige Exkursionen, einen zur Teilnahme an einer Open-Air-Opernaufführung und einen nach Vyborg / Viipuri, RUS, die beide sehr interessante Tage waren.

The expert technical team, both for the quality of image and of sound, raises deserved admiration among the spectators and, once again, main source of trouble for the technical team was the films in traditional format. Technology makes swift progress and it is now possible to have video projections in a format that could only be imagined some years ago.

After the discussion with the authors and spectators, it appeared that the evaluation made by the jury was to a large extent acceptable and the three videos films which were awarded a gold medal had deserved the highest distinction they received.

L'équipe technique experte, tant pour la qualité de l'image que du son, suscite l'admiration des spectateurs et, une fois de plus, les films en format traditionnel ont été la principale source de problèmes pour l'équipe technique. La technologie progresse rapidement et il est maintenant possible d'avoir des projections vidéo dans un format que l'on pouvait seulement imaginer il y a quelques années.

Après discussion avec les auteurs et les spectateurs, il est apparu que l'évaluation faite par le jury était dans une large mesure acceptable et que les trois films vidéo qui ont reçu une médaille d'or méritaient la plus haute distinction.

Das fachkundige technische Team, sowohl für die Bild- als auch für die Tonqualität, weckt bei den Zuschauern verdiente Bewunderung und auch hier waren die Filme im traditionellen Format die Hauptursache für die Probleme des technischen Teams. Die Technologie macht schnelle Fortschritte und es ist jetzt möglich, Videoprojektionen in einem Format zu realisieren, das vor einigen Jahren noch nicht vorstellbar war.

Nach der Diskussion mit den Autoren und Zuschauern zeigte sich, dass die Bewertung durch die Jury weitgehend akzeptabel war und die drei mit einer Goldmedaille ausgezeichneten Videofilme die höchste Auszeichnung verdient hatten.

It was a great honour for us to see Mr. Robert Kalman, the Secretary-General of IFTC (UNESCO), in company of his wife, give suit to the invitation of UNlCA.

He showed great interest in all activities and took part in all events, including the General Assembly and all film projections.

He awarded the UNESCO Fellini Medal to a film belonging to the Luxembourg programme.

The UNICA General Assembly was held at the beginning of the Congress (Friday morning).

The various items on the agenda were promptly dealt with and all the reports submitted by the various Committee members were adopted without any vote against.

All rapporteurs were thanked for their task with loud applause.

This is also an opportunity for me to express my gratitude to all Committee members.

Werner Kaufmann, honorary member, was elected auditor to take over from Mrs Teich (DEU).

Ce fut un grand honneur pour nous de voir M. Robert Kalman, Secrétaire général du CICT (UNESCO), en compagnie de son épouse, donner suite à l'invitation de l'UNlCA.

Il a manifesté un grand intérêt pour toutes les activités et a participé à toutes les manifestations, y compris l'Assemblée générale et toutes les projections de films.

Il a décerné la médaille Fellini de l'UNESCO à un film appartenant au programme luxembourgeois.

L'Assemblée générale de l'UNICA s'est tenue au début du Congrès (vendredi matin).

Les différents points à l'ordre du jour ont été traités rapidement et tous les rapports soumis par les différents membres du Comité ont été adoptés sans vote contre.

Tous les rapporteurs ont été remerciés pour leur travail par de grands applaudissements.

C'est aussi pour moi l'occasion d'exprimer ma gratitude à tous les membres du Comité.

Werner Kaufmann, membre honoraire, a été élu commissaire aux comptes pour succéder à Mme Teich (DEU).

Es war uns eine große Ehre, dass Herr Robert Kalman, der Generalsekretär der IFTC (UNESCO), in Begleitung seiner Frau der Einladung der UNlCA gefolgt ist.

Er zeigte großes Interesse an allen Aktivitäten und nahm an allen Veranstaltungen teil, einschließlich der Generalversammlung und aller Filmvorführungen.

Er verlieh die UNESCO-Fellini-Medaille an einen Film des Luxemburger Programms.

Die UNICA-Generalversammlung fand zu Beginn des Kongresses (Freitagmorgen) statt.

Die verschiedenen Tagesordnungspunkte wurden umgehend behandelt und alle von den einzelnen Ausschussmitgliedern vorgelegten Berichte ohne Gegenstimme angenommen.

Allen Berichterstattern wurde für ihre Arbeit mit großem Applaus gedankt.

Dies ist auch eine Gelegenheit für mich, allen Ausschussmitgliedern meinen Dank auszusprechen.

Werner Kaufmann, Ehrenmitglied, wurde als Nachfolger von Frau Teich (DEU) zum Wirtschaftsprüfer gewählt.

The national federations of Chad, Romania and the Principalty of Liechtenstein have been accepted as new members.

We bid these new members welcome and hope that they will participate with great motivation in our activities.

The new membership is however linked to the obligation of fulfilling the financial conditions (payment of the membership fees).

Two proposals have been submitted by Switzerland for examination by the General Assembly:

  • The proposal suggesting that there be a better "distribution" of national programmes and projection time was turned down and the former situation will be maintained: the order of projection will be determined by a drawing of lots.

  • The second proposal suggested that the films made in film schools be judged in a separate category, though screened as part of the national programme for discussion and evaluation by the jury.

Les fédérations nationales du Tchad, de la Roumanie et de la Principauté du Liechtenstein ont été acceptées comme nouveaux membres.

Nous souhaitons la bienvenue à ces nouveaux membres et espérons qu'ils participeront avec beaucoup de motivation à nos activités.

La nouvelle adhésion est cependant liée à l'obligation de remplir les conditions financières (paiement des cotisations).

Deux propositions ont été soumises par la Suisse pour examen par l'Assemblée générale :

  • La proposition d'une meilleure " répartition " des programmes nationaux et du temps de projection a été rejetée et la première situation sera maintenue : l'ordre de projection sera déterminé par un tirage au sort.

  • La deuxième proposition proposait que les films réalisés dans les écoles de cinéma soient jugés dans une catégorie distincte, bien qu'ils soient projetés dans le cadre du programme national pour discussion et évaluation par le jury.

Die nationalen Verbände Tschad, Rumänien und das Fürstentum Liechtenstein wurden als neue Mitglieder aufgenommen.

Wir heißen diese neuen Mitglieder willkommen und hoffen, dass sie mit großer Motivation an unseren Aktivitäten teilnehmen werden.

Die neue Mitgliedschaft ist jedoch an die Verpflichtung zur Erfüllung der finanziellen Voraussetzungen (Zahlung der Mitgliedsbeiträge) gebunden.

Die Schweiz hat zwei Anträge zur Prüfung durch die Generalversammlung eingereicht:

  • Der Vorschlag, der eine bessere "Verteilung" der nationalen Programme und der Projektionszeit vorsieht, wurde abgelehnt, und die bisherige Situation wird beibehalten: Die Reihenfolge der Projektionen wird durch eine Verlosung bestimmt.

  • Der zweite Vorschlag sah vor, dass die an Filmschulen produzierten Filme in einer separaten Kategorie bewertet werden, die jedoch im Rahmen des nationalen Programms zur Diskussion und Bewertung durch die Jury gezeigt wird.

The Committee had asked all national federations to express an opinion in the course of the year. Various federations did so in writing and tabled proposals; moreover, national delegates had the possibility of discussing the issue on the occasion of the General Assembly.

The proposal was unexpectedly accepted: the Committee was requested to set up some form of regulation to be enforced next year.

The important point in this innovation is undoubtedly the idea that films are to be ranked in a special list of awards and it will be up to the author to decide whether the work he/she produced, should be entered in this new category.

All Federations will be informed in due time.

As we all know, the next UNICA - in 2000 - will take place in Roermond (NLD).

Those who had come to Almelo (NLD) know that we can expect a Congress organised to perfection.

It will be Estonia�s turn in 2001 - the Festival will take place in Tallinn - and we will go to Luxembourg in 2002: an organising committee has already been set up in the Grand-Duchy.

Le Comité avait demandé à toutes les fédérations nationales d'exprimer un avis dans le courant de l'année. Diverses fédérations l'ont fait par écrit et ont présenté des propositions ; en outre, les délégués nationaux ont eu la possibilité de discuter de la question à l'occasion de l'Assemblée générale.

La proposition a été acceptée à l'improviste : le Comité a été invité à mettre en place une certaine forme de réglementation qui sera appliquée l'année prochaine.

Le point important de cette innovation est sans aucun doute l'idée que les films doivent être classé dans une liste spéciale de prix et il appartiendra à l'auteur de décider si l'oeuvre qu'il a produite doit être inscrite dans cette nouvelle catégorie.

Toutes les fédérations seront informées en temps utile.

Comme nous le savons tous, le prochain UNICA - en 2000 - aura lieu à Roermond (NLD).

Ceux qui sont venus à Almelo (NLD) savent que nous pouvons nous attendre à un Congrès organisé à la perfection.

Ce sera au tour de l'Estonie en 2001 - le Festival aura lieu à Tallinn - et nous irons au Luxembourg en 2002 : un comité d'organisation a déjà été mis en place au Grand-Duché.

Der Ausschuss hatte alle nationalen Verbände aufgefordert, im Laufe des Jahres eine Stellungnahme abzugeben. Verschiedene Verbände taten dies schriftlich und reichten Vorschläge ein; außerdem hatten die nationalen Delegierten die Möglichkeit, das Thema anlässlich der Generalversammlung zu diskutieren.

Der Vorschlag wurde unerwartet angenommen: Der Ausschuss wurde aufgefordert, eine Form von Verordnung zu schaffen, die im nächsten Jahr umgesetzt werden soll.

Der wichtige Punkt bei dieser Innovation ist zweifellos die Idee, dass Filme in eine spezielle Liste von Preisen aufgenommen werden sollen, und es liegt an dem Autor zu entscheiden, ob das von ihm produzierte Werk in diese neue Kategorie aufgenommen werden soll.

Alle Verbände werden rechtzeitig informiert.

Wie wir alle wissen, wird die nächste UNICA - im Jahr 2000 - in Roermond (NLD) stattfinden.

Diejenigen, die nach Almelo (NLD) gekommen sind, wissen, dass wir einen perfekt organisierten Kongress erwarten können.

Estland wird 2001 an der Reihe sein - das Festival findet in Tallinn statt - und wir werden 2002 nach Luxemburg gehen: Ein Organisationskomitee wurde bereits im Großherzogtum eingerichtet.

We couId have the impression that we have no reason of concern. But this is not the case. The Committee has the task of drafting new regulations for recurring issues and this is regrettable.

The following questions are still pending:

  • How long - in days - should be the UNICA Congress ?
  • Which day should the General Meeting take place ?
  • What should be the maximum price of the Congress card ?
  • How can we reduce the price of hotel accommodation ?
  • How can we solve the problems raised every year concerning the young filmmakers ?
  • What should be done, so that national federations accept that the films selected for the Library are retained for that purpose immediately after screening ?

As you can see, we are not short of work !

Nous pourrions avoir l'impression que nous n'avons aucune raison de nous inquiéter. Mais ce n'est pas le cas. Le Comité a pour tâche d'élaborer de nouvelles réglementations pour les questions récurrentes, ce qui est regrettable.

Les questions suivantes sont toujours en suspens :

  • Combien de temps - en jours - devrait durer le Congrès de l'UNICA ?
  • Quel jour l'assemblée générale doit-elle avoir lieu ?
  • Quel devrait être le prix maximum de la carte Congrès ?
  • Comment pouvons-nous réduire le prix de l'hébergement à l'hôtel ?
  • Comment résoudre les problèmes soulevés chaque année concernant les jeunes cinéastes ?
  • Que faire pour que les fédérations nationales acceptent que les films sélectionnés pour la Bibliothèque soient conservés à cette fin immédiatement après leur projection ?

Comme vous pouvez le constater, nous ne manquons pas de travail !

Wir könnten den Eindruck haben, dass wir keinen Grund zur Sorge haben. Aber das ist nicht der Fall. Der Ausschuss hat die Aufgabe, neue Verordnungen für wiederkehrende Fragen auszuarbeiten, und das ist bedauerlich.

Die folgenden Fragen sind noch offen:

  • Wie lange - in Tagen - sollte der UNICA-Kongress dauern?
  • An welchem Tag soll die Hauptversammlung stattfinden?
  • Was sollte der maximale Preis der Kongresskarte sein?
  • Wie können wir den Preis für eine Hotelunterkunft senken?
  • Wie können wir die jährlich auftretenden Probleme der jungen Filmemacher lösen?
  • Was sollte getan werden, damit die nationalen Verbände akzeptieren, dass die für die Bibliothek ausgewählten Filme unmittelbar nach der Vorführung zu diesem Zweck aufbewahrt werden?

Wie Sie sehen können, sind wir nicht ohne Arbeit!

Please keep in mind that next year is an election year and all Committee members have to be elected anew.

For your information: all Committee members stand for re-election.

Many thanks to the organising committee of UNICA 99 in Lappeenranta. We hope that you too, in spite of the enormous workload, could have some good time in the circle of film friends from all over the world.

UNICA 99 now belongs to the past - Long live UNICA 2000 in Roermond.

Max Hänsli
UNICA President

Veuillez garder à l'esprit que l'année prochaine est une année d'élections et que tous les membres du Comité doivent être réélus.

Pour votre information : tous les membres du Comité sont rééligibles.

Un grand merci au comité d'organisation d'UNICA 99 à Lappeenranta. Nous espérons que vous aussi, malgré l'énorme charge de travail, vous pourrez vous amuser dans le cercle des amis du cinéma du monde entier.

UNICA 99 appartient maintenant au passé - Vive UNICA 2000 à Roermond.

Max Hänsli
Pr
ésident de l'UNICA

Bitte beachten Sie, dass das nächste Jahr ein Wahljahr ist und alle Ausschussmitglieder neu gewählt werden müssen.

Zu Ihrer Information: Alle Ausschussmitglieder stellen sich zur Wiederwahl.

Vielen Dank an das Organisationskomitee der UNICA 99 in Lappeenranta. Wir hoffen, dass auch Sie trotz des enormen Arbeitsaufwands eine gute Zeit im Kreis der Filmfreunde aus aller Welt verbringen konnten.

UNICA 99 gehört jetzt der Vergangenheit an - Es lebe die UNICA 2000 in Roermond.

Max Hänsli
UNICA-Pr
äsident