UNICA Congress 2006 in SOUTH Korea - Provisional REGISTRATION | Provisorische ANMELDUNG für die UNICA 2006 in KOREA | Congrès UNICA 2006 en Corée : INSCRIPTION provisoire |
From 21.8.2006 to 03.09.2006. 5-day tour + UNICA Congress. |
21.8.2006 bis 3.9.2006. 5 Tage Rundreise +
UNICA-Kongress.
|
Du 21.08.2006 au 03.09.2006: programme de 5 jours + Congrès de l'UNICA. |
This provisional registration will be valid as long as it is not cancelled by yourself. The final registration form will be sent to you at the end of 2005. | Diese prov. Anmeldung bleibt bestehen bis zu Ihrem Widerruf. Eine definitive Anmeldung wird Ihnen Ende 2005 zugestellt werden. |
Cette inscription provisoire sera valable aussi longtemps qu'il n'y aura pas résiliation
de votre part. L'inscription définitive vous sera envoyée fin 2005. |
Zürich, 20.08.2004 | Zürich, 20.08.2004 | Zürich, 20.08.2004 |
Dear film friends, | LIEBE FILM FREUNDE, | Cher(e)s ami(e)s cinéastes |
Although we are still two years away from the UNICA 2006 Congress in South Korea (Seoul + Kyongju/Shilla - Daegu), it is necessary for us to have an idea of the number of potential participants coming from Europe. This is in the interest, not only of UNICA, but also of the Korean Federation which has to make the first arrangements. For that reason, a form has been appended to this document so that you can make a provisional registration with full right of cancellation. | Obwohl es noch zwei Jahre dauert bis zur UNICA 2006 in Süd-Korea (Seoul + Kyongju/Shilla b/Daegu), müssen wir klären, mit welcher Anzahl von Teilnehmern aus Europa zu rechnen ist. Es ist dies nicht nur im Interesse der UNICA sondern vor allem des Koreanischen Verbandes, der die Vorplanung vornehmen muss. Aus diesem Grunde erhalten Sie als Beilage ein Formular, mit dem Sie sich provisorisch anmelden können mit Rücktrittsrecht. | Bien que nous soyons encore à deux ans de l'UNICA 2006 en Corée du Sud (Séoul + Kyongju/Shilla - Daegu) il nous faut pouvoir évaluer le nombre de participants potentiels venant d'Europe. Ceci est dans l'intérêt, non seulement de l'UNICA, mais aussi dans celui de la fédération coréenne qui doit prendre les premières dispositions. Pour cette raison, vous trouverez en annexe un formulaire avec lequel vous pouvez prendre une inscription provisoire avec droit de résiliation. |
After intensive dialogue with Mr. Chang, the president of the Korean federation, the following program has been developed on the following basis. Of course we should express some reservations due to unexpected events which could slightly modify the all-in price of the tour. |
Ich habe, in gemeinsamer Zusammenarbeit mit Mr. Chang,
dem Präsidenten der koreanischen Föderation, folgendes Programm zusammen
gestellt, das auf der nachfolgenden Basis auch berechnet wurde. Natürlich müssen
wir den Vorbehalt von Ereignissen anbringen, die schlussendlich den
Pauschalpreis der Reise etwas verändern könnten. |
Après
concertation avec M. Chang, le président de la fédération coréenne, le
programme suivant a été élaboré sur les bases suivantes. Il est évident que
nous devons émettre des réserves sur les événements, ce qui pourrait
modifier légèrement le prix forfaitaire du voyage. |
The tour program has been divided into two parts | Ich habe die Reise in zwei Teile aufgeteilt: | J'ai divisé le voyage en deux parties: |
Part 1: 21.8.06 leaving Europe for Seoul, arriving on 22.8.06. The participants will meet on 22.8.06 at Incheon / Seoul Airport to start the 5-day tour. There are various possibilities to come to Korea. Actually I can provide information only concerning air transport , on the basis of what was arranged for the UNICA Committee. Information about other modes of transportation will surely be provided by other sources. Various airlines (Lufthansa, KLM, Air France, Alitalia) offer flights from Europe. |
1.
Teil: 21.8.06 Abreise von Europa nach Seoul mit Ankunft am 22.8.06. Der 22.8.06 ist der Treffpunkt auf dem Flughafen Incheon in Seoul für den Start zur 5tägigen Rundreise. Es gibt verschiedene Möglichkeiten nach Korea zu kommen. Konkret kann ich Ihnen nur über die Anreise per Flugzeug Angaben machen, da wir diese mit dem UNICA-Komitee durchgeführt haben. Ueber andere Anreisemöglichkeiten werden Sie sicher von Dritter-Seite eingehend informiert. Anreise per Flugzeug (Lufthansa, KLM, Air France oder Alitalia) von Europa. |
Partie 1: 21.8.06 départ d'Europe pour Séoul, arrivée le 22.8.06. 22.8.06: les participants se retrouvent à l'aéroport de Incheon / Séoul pour commencer le circuit de 5 jours. Il existe plusieurs possibilités pour venir en Corée. En fait, je ne peux vous donner des renseignements qu'en ce qui concerne le transport aérien, sur la base de ce qui a été fait par le Comité de l'UNICA. Vous aurez tous renseignements utiles concernant les autres possibilités de transport par d'autres biais. Vols (Lufthansa, KLM, Air France ou Alitalia) depuis l'Europe. |
According to the tariffs indicated to me, the ticket price should be in the 900 - 1100 € range. It appeared to the Committee that it is preferable to order tickets individually than trying to have group tariffs. I have no preference for Lufthansa but 90% of Committee members booked their ticket with this company and left from Frankfurt/Main. And we should remember that the sooner you book with an airline company or at your travel agency, the better to have good rates. Your travel agency will provide all necessary information. Before confirming your booking, please give me all relevant data (price and date/time of arrival in Seoul). Maybe some even better rates are available. I will try to identify them. | Nach den mir bekannten Preisen dürfte dieser Flug ca. Euro 900 bis Euro 1100 kosten. Unsere Erfahrung im Komitee hat gezeigt, dass die separaten Tickets-Bestellungen positivere Resultate als eine Pauschalreise gebracht haben. Ich will nicht die Lufthansa bevorzugen, doch hat es sich gezeigt, dass doch 90% der Komitee-Mitglieder dieses Transportmittel ab Frankfurt bevorzugt hatten. Es gilt: Je früher Sie bei der Fluggesellschaft oder Ihrem Reisebüro reservieren, umso günstiger ist der Flugpreis ! Lassen Sie sich durch Ihren Reisevermittler informieren. Bevor Sie das Tickets fest abschliessen, melden Sie mir bitte die Daten (Preis und Ankunftszeit in Seoul) Vielleicht gibt es noch günstigere Angebote, ich bemühe mich. | Selon les tarifs qui me sont connus, le vol devrait coûter entre 900 et 1100 €. Il est apparu au Comité que les commandes de billets individuelles étaient préférables aux tarifs de groupe. Je n'ai pas de préférence pour la Lufthansa mais on a constaté que 90% des membres du Comité ont retenu cette compagnie en partant de Francfort/Main. Par principe, plus vous vous y prendrez tôt auprès de la compagnie aérienne ou de votre agence de voyage et plus vous aurez des tarifs avantageux. Renseignez-vous auprès de votre agence. Afin de confirmer vos billets, confirmez-moi s'il vous plaît les données (prix et date/heure d'arrivée à Séoul). Il existe peut-être des possibilités plus avantageuses. Je fais tout mon possible. |
Part 2: On your arrival at the Seoul airport - the capital of South Korea - the Korean organizers will take charge of visitors and guides will pilot them from Seoul. Considering that we have been quite satisfied with the services provided by the organizer, we have prepared a 5-day tour taking place before the UNICA Congress and I can assure that the program will give you ample opportunity to become acquainted with Korean traditions in their authenticity. The Committee members who took part in the visit will gladly help you with their experience. The program with detailed information will be sent to you to the address provided on the provisional registration form. The package includes the following services: |
2.
Teil: Nach Ihrer Ankunft im Airport Seoul, der Hauptstadt von Süd-Korea, werden Sie von der koreanischen Organisation übernommen und ab Seoul betreut. Auf Grund unserer sehr guten Erfahrungen mit dem Organisator haben wir eine 5tägige Vorreise zur UNICA ausgearbeitet und ich kann Ihnen versichern, dass Sie dabei wirkliche, echte koreanische Traditionen erleben werden. Für Fragen stehen Ihnen die Komitee-Mitglieder, die an dieser Reise teilgenommen haben, zur Verfügung. Das Programm mit allen Angaben im Detail wird Ihnen, auf Grund Ihrer prov. Anmeldung, frühzeitig zugestellt werden. Es enthält folgende Leistungen : |
Partie 2: A votre arrivée à l'aéroport de Séoul, capitale de Corée du Sud, vous serez pris en charge par les organisateurs coréens et guidés à partir de Séoul. Considérant que nous avons été très satisfaits des services de l'organisateur, nous avons mis au point un pré-programme de 5 jours précédant l'UNICA et je peux vous garantir que cela vous donnera l'occasion de découvrir les traditions coréennes dans toute leur authenticité. Les membres du Comité qui ont participé au voyage se tiennent à votre disposition pour de plus amples informations. Le programme avec toutes les informations détaillées vous sera envoyé assez tôt si vous avez remis votre inscription provisoire. Il comprend les prestations suivantes: |
A five-day tour with coach and air transport to Jeju Island, in the South. 3 days in and around Seoul, flight for a two-day stay on Jeju Island, including various visits, hotel nights and 3 meals / day, all entrance tickets to sights, guide etc. Return flight to Daegu/Kyongju-Shilla for the opening of the UNICA 2006 Congress. I can assure you that you will have so many interesting sites to discover and become familiar with a culture which is so different from ours, carried by most friendly people. | Rundreise 5 Tage mit Bus und Flugzeug auf die Insel Jeju, ganz im Süden. 3 Tage in Seoul und Umgebung, Flug für 2 Tage auf die Insel Jeju, alles verbunden mit Besichtigungen, Hotelübernachtungen mit täglich 3 Mahlzeiten, alle Eintritte, mit Reiseführung etc. Rückflug nach Daegu/Kyongju-Shila zum Beginn der UNICA 2006. Ich bin überzeugt, dass Sie sehr viel Interessantes erleben werden und dazu eine uns nicht bekannte Kultur mit äusserst liebenswürdigen Menschen. | a. Circuit
5 jours avec bus et avion vers l'île de Jeju, tout au sud.. 3 jour à Séoul
et environs, vol pour séjour de 2 jours sur l'île de Jeju, le tout associé à
des visites et des nuitées avec 3 repas / jour, toutes les entrées, avec guide
etc. Retour en avion sur Daegu/Kyongju-Shilla pour le début de l'UNICA 2006. Je
peux assurer que vous vivrez quelque chose de très intéressant et pourrez découvrir
une culture qui nous est étrangère, portée par un peuple des plus aimables |
UNICA 2006 Congress in Kyongju-Shilla (a 30-40 minute drive from Daegu). Accommodation with breakfast in the top class 5-star CONCORDE Hotel (http;//www.concorde.co.kr) in double room. Considering that single rooms are not really different in price in Korea as compared to double rooms, it is preferable to make arrangements and share double rooms. The supplement for singles is about 23 € / night, i.e. 8 x 23 € per person). One-day trip to the Imperial City Gyeongju, with a visit to Cheonmachong Tumulus etc. Dinner, guide service, entrance tickets, etc. included. Opening Banquet, Closing ceremony and various services included. | UNICA 2006 in Kyongju-Shilla (30-40 Min von Daegu entfernt). Hotelunterkunft mit Frühstück im 5-Stern-Top-Class-Hotel CONCORDE (http;//www.concorde.co.kr) im Doppelzimmer (Einerzimmer sind in Korea praktisch nur zum Doppelzimmerpreis erhältlich, es wäre zweckmässig die Lösung auf der Basis eines Doppelzimmers zu finden. Der Mehrpreis für ein Einzelzimmer beträgt ca. Euro 23 pro Nacht, d.h. 8xEuro 23.—pro Person). Tagesausflug zur Kaiserstadt Gyeongju mit Besichtigung des Grabes Cheonmachong etc. Mittag- und Abendessen eingeschlossen Reiseführung und Eintritte etc. Eröffnungsbankett und Abschiedsfeier-Bankett und alles was noch geboten wird. | b. Congrès UNICA 2006 à Kyongju-Shilla (à 30-40 minutes de Daegu). Hébergement avec petit déjeuner dans l'hôtel de grand standing 5 étoiles CONCORDE (http;//www.concorde.co.kr) en chambre double. Comme les chambres simples sont pratiquement au même prix que les doubles en Corée, il serait bon de trouver une solution sur la base de la chambre double. Le supplément pour chambre simple s'élève à environ 23 € / nuit, soit 8 x 23 € par personne. Excursion d'une journée vers la ville impériale de Gyeongju avec visite de la Tombe de Cheonmachong etc. Dîner, guide, entrées etc. inclus. Banquet d'ouverture et cérémonie de clôture et prestations diverses. |
Meals (lunch and dinner) during the UNICA Congress will be organised as follows:: Lunch about 5. €, dinner about 10. €. These meals will not be included in the package. All events for the UNICA Film Festival will take place in the premises of Hotel Concorde. | Während dem UNICA-Kongress ist die Verpflegung (Mittag- und Nachtessen) wie folgt geregelt: Mittagessen ca. Euro 5.--, Nachtessen ca. Euro 10.--. Diese Essen sind nicht in der Pauschale enthalten. Alle Veranstaltungen der UNICA finden im Hotel CONCORDE statt. | La restauration (midi et soir) sera organisée de la façon suivante pendant le Congrès de l'UNICA : Déjeuner environ 5. €, dîner environ 10. €. Ces repas ne sont pas compris dans le forfait. Toutes les manifestations de l'UNICA auront lieu dans les locaux de l'hôtel Concorde |
Returning in special coaches from the hotel to Seoul (about 4 hours) direct to Incheon Airport for the flight back to Europe with the airline you have selected. | Rücktransport vom Hotel mit speziellen Cars nach Seoul (ca.4 Stunden)direkt zum Flugplatz Incheon zum Rückflug nach Europa mit der von Ihnen gewählten Fluggesellschaft. | c. Retour de l'hôtel en autocars spéciaux vers Séoul (environ 4 heures) directement à l'aéroport de Incheon pour le vol de retour vers l'Europe avec la compagnie que vous aurez choisie. |
For all these services (cf. part 2) we have established - on the basis of double room accommodation - an all-in price of approximately 1.010 €; this fixed price includes all the services listed in part 2 above, from arrival at Incheon (Seoul) Airport until departure from the same airport. You will have to pay extra only for the meals during the congress and the drinks accompanying the meals (mineral water / beer). The congress card is also included in this all-in price. The UNICA Hotel also offers one triple bedroom. If you are interested, please indicate it on the registration form. The rate would be then reduced by 7 €/day and person for the 8 nights. This for your information. | Für alle diese Leistungen (im Punkt 2.) haben wir einen pauschalen Preis, auf der Basis eines Doppelzimmers pro Person von ca. Euro 1.010.-- errechnet, d.h. ab Ihrer Landung in Incheon (Seoul) bis zur Ihrem Abflug am gleichen Flughafen sind die obigen Leistungen (Pkt.2) im Pauschal-Preis eingeschlossen. Nur das Trinken zum Essen (Mineral-Wasser/Bier) muss von Ihnen übernommen werden. Die Kongresskarte ist im Pauschal-Preis eingeschlossen. Das UNICA-Hotel bietet auch ein 3-Bett-Zimmer an. Sollten Sie daran interessiert sein, notieren Sie dies auf dem Anmeldeformular. Der Preis würde sich für die 8 Uebernachtungen um ca. Euro 7.—pro Tag und Person reduzieren. Dies zu Ihrer Information. | Pour
toutes ces prestations (cf. partie 2) nous avons établi un montant forfaitaire,
sur la base de la chambre double, d'environ 1.010 €.; ce forfait comprend donc
toutes les prestations énoncées en partie 2 depuis l'arrivée à Incheon (Séoul)
jusqu'au départ depuis le même aéroport sont comprises. Vous ne devrez prendre en charge que les repas lors du congrès et les boissons accompagnant le repas pendant le circuit (eau minérale/bière). La carte de congrès est comprise dans le prix forfaitaire. L'hôtel de l'UNICA offre aussi une chambre triple. Si vous êtes intéressé(e), notez-le sur le formulaire d'inscription. Le prix serait alors réduit de 7 € / jour et par personne pour les 8 nuitées. Ceci pour information. |
Accommodation during the tour will be in first-rate hotels and, in Kyongju-Shilla (the venue for the Congress), in a top class 5-star hotel offering all services that you can expect such a place… it will be like holiday time !! | Sie werden bei der Rundreise in sehr guten Hotels logieren und in Kyongju-Shilla (UNICA-Kongress) in einem 5-Stern-Top-Class-Hotel mit allem was in einem solchen Hotel dazu gehört…. eben wie Ferien!! | Vous logerez lors du circuit dans de très bons hôtels et; à Kyongju-Shilla (lieu du Congrès) dans un hôtel de grand standing 5 étoiles avec tout ce qu'on peut attendre de ce type d'hôtel…. ce sera comme en vacances !! |
Obviously such an extraordinary tour calls for exceptional professionalism in organization. For this reason, I would be grateful to you to send me your provisional reservation as soon as possible, in any case before the end of 2004, so that the organizers can launch preparations and make arrangements as soon as possible. | Ich hoffe, dass Sie Verständnis haben, dass für diese aussergewöhnliche Reise auch ein aussergewöhnlicher Aufwand an Organisation erbracht werden muss. Aus diesem Grund wäre ich Ihnen dankbar, wenn Sie mir Ihre provisorische Reservation bis Ende 2004 baldmöglichst zustellen würden, dass auf der Seite der Organisatoren die Planung ausgearbeitet werden kann. | Je suppose que vous comprendrez qu'un voyage extraordinaire implique un niveau d'organisation également extraordinaire. Pour cette raison, je vous serais reconnaissant de me faire parvenir votre réservation provisoire dès que possible, en tout cas avant fin 2004 pour que les organisateurs puissent établir leur programmation dans les meilleurs délais. |
The final program will be dispatched in due time, with all the information you may need. I remain at your disposal to provide further information. A 20-minute long film on the tour in Korea will be presented at UNICA 2004, reporting about the tour made the UNICA Committee for "exploration". Should you be interested in having a copy, please provide a video cassette (all standard formats accepted) and remit 10 € for postage, etc. I will then a copy of this video film to the given address. I trust that this will provide answers to some of the questions that you may have about this tour. |
Sie erhalten frühzeitig das definitive Reise-Programm mit allen nötigen
Angaben. Ich stehe Ihnen gerne für alle weiteren Auskünfte zur Verfügung. An der UNICA 2004 wird/wurde ein 20minütiger Film über diese Korea-Reise gezeigt, die vom Komitee der UNICA als Besichtigungs-Reise erstellt wurde. Wenn Sie mir eine Kasette (alle gängigen Formate möglich)und Euro 10 für Porto etc. zustellen, so sende ich Ihnen diese mit einer Copie dieses Videos zurück. Vielleicht gibt Ihnen dieses Aufschluss über Fragen zur Reise. |
Vous
recevrez en temps utile le programme définitif, avec tous les renseignements nécessaires.
Je reste à votre disposition pour toutes autres informations. Lors de l'UNICA 2004 vous sera présenté un film de 20 minutes sur le voyage en Corée que le Comité de l'UNICA a effectué comme voyage d'exploration. Contre remise d'une cassette (tous formats courants) et 10 € pour frais de port etc. je vous ferez volontiers parvenir une copie de cette vidéo. Ceci vous apportera peut-être des réponses à certaines des questions que vous vous posez à propos du voyage. |
However,
if you wish to participate only in the UNICA Congress, please tick the
appropriate box in the registration form. The all-in price will be reduced by about 540.-- €.. I will provide information to the persons interested in this option in due time, as soon as all questions concerning Seoul -to-Kyongju-Shilla transportation have been cleared up. |
Sollten
Sie aber nur zur Teilnahme am UNICA-Kongress interessiert sein, so kreuzen Sie
bitte dies auf dem Anmeldeformular an.
Dann reduziert sich der Pauschalpreis um ca. Euro 540.--. Ich werde diejenigen
Angemeldeten die diese
Variante wählen, rechtzeitig informieren wenn alle
Fragen des Transportes von Seoul nach Kyongju-Shilla geklärt sind. |
Si, cependant, vous ne souhaitez participer qu'au Congrès de l'UNICA, cochez la case correspondante sur le formulaire d'inscription. Le prix forfaitaire sera alors réduit d'environ 540.-- €. J'informerai les personnes intéressées par cette variante en temps utile lorsque toutes les questions concernant le transport de Séoul à Kyongju-Shilla auront été éclaircies. |
I can imagine that such an exceptional trip raises many questions for which you
would like to have answers. Please do not hesitate to ask for further
information and I hope I can provide clear answers. I would be very pleased to see you register for this tour and I can assure you that you will not regret it. It will be a unique opportunity to discover a country whose culture is to a large extent unknown to us and that has surprised us with so many unforgettable moments. |
Ich habe Verständnis dafür, dass bei einer solchen Reise Fragen auftauchen,
die Sie gerne beantwortet hätten. Ich stehe Ihnen gerne für alle Auskünfte
zur Verfügung und ich hoffe, dass ich Ihre Anfragen weitgehend beantworten
kann. Ich würde mich freuen, wenn auch Sie sich zu dieser Reise entschliessen könnten. Ich versichere Ihnen, dass Sie es nicht bereuen werden. Eine einmalige Reise in ein Land, dessen Kultur uns nicht bekannt war, das uns aber mit fantastischen Erlebnissen überrascht hat. |
J'imagine que, dans le cas d'un tel voyage, il se pose des questions pour lesquelles vous souhaiteriez avec des réponses. Je me tiens à votre disposition pour plus amples renseignements et j'espère que je pourrais y répondre avec clarté. Je serais particulièrement heureux de vous voir vous décider pour ce voyage et je peux vous assurer que vous ne le regretterez pas. Ce sera un voyage unique dans un pays dont la culture nous est dans une large mesure inconnue et qui nous a réservé des moments inoubliables. |
Let yourself be surprised ! | Lassen auch Sie sich überraschen. | Acceptez, vous aussi, de vous laisser surprendre ! |
All this information and the information that is to follow concerning the tour is also available on the Web http://unica-web.com . All the would-be participants having an e-mail address will be informed directly. Those who do not and do not have a fax number will be informed by regular mail. |
Diese Informationen, wie auch künftig laufende Mitteilungen zu dieser Reise,
sind im INTERNET unter http://unica-web.com abrufbar. Alle angemeldeten Teilnehmer die eine E-Mail-Adresse haben werden gleichzeitig direkt informiert.Teilnehmer die keine E-Mail-Adresse oder FAX haben, werden auf dem Postweg informiert. |
Toutes ces informations, ainsi que celles qui suivront, concernant ce voyage sont également disponibles, sur le net à l'adresse suivante: http://unica-web.com . Tous les participants inscrits disposant d'une adresse électronique seront informés directement. Les participants qui n'ont pas une telle adresse ou une télécopie seront informés par voie de poste. |
Sincerely yours Max Hänsli Kürbergstrasse 30, CH 8049 Zürich Tel. & Fax +41 1 342 10 66 E-mail : mhaensli@webshuttle.ch |
Ihr Max Hänsli Kürbergstrasse 30, CH 8049 Zürich Tel. & FAX 0041 1 342 10 66 E-Mail-Adresse : mhaensli@webshuttle.ch |
Votre dévoué Max Hänsli Kürbergstrasse 30, CH 8049 Zürich Tel. & Fax +41 44 342 10 66 Courriel : mhaensli@webshuttle.ch |
Appendix : Provisional Registration Form PS. Participants will be informed of all changes in the program and conditions immediately when occurring. |
Beilage: |
Annexe: Formulaire d'inscription provisoire PS. Toutes les modifications éventuelles seront communiquées sans délai aux participants. |