Info
Danzig (translation by Dave Watterson) |
Info Danzig | Info Danzig |
Dear Film-friends, Since I have received many enquiries about UNICA 2009, I would like to share with you my impressions, from a meeting with the organising committee that took place between 16th and 19th April in Danzig. |
Liebe Filmfreunde, Nachdem ich verschiedene Anfragen zur UNICA 2009 in Danzig erhalten habe, möchte ich Ihnen meine Eindrücke übermitteln, die ich vom 16. – 19.April, anlässlich einer Sitzung in Danzig mit dem OK Komitee hatte. |
Chers amis du film , Après avoir reçu diverses demandes concernant l’UNICA 2009 à Danzig, j’aimerais vous faire part de mes impressions que j’aie eues lors de la séance avec le comité d’organisation à Danzig qui s’est tenue du 16 au 19 avril. |
Danzig was and is a fantastic city, and spending a few days there is an experience. Danzig is a jewel and would be worth visiting even if there were not a UNICA there. I’ve seldom known such a city.I am confident that each participant in UNICA 2009 will come back with impressive pictures. I can only say, that if you let yourself embrace the fascination of this city, you will never regret it. |
Danzig ist und bleibt eine fantastische Stadt, ein Erlebnis, dort einige Tage verbringen zu können. Danzig ist zweifellos ein Kleinod und es lohnt sich, diese Stadt zu besuchen, auch wenn es keine UNICA dort geben würde. Ich habe noch selten eine Stadt so erlebt. Ich bin überzeugt, dass jeder Teilnehmer an der UNICA 2009 mit eindrücklichen Bilder zurückkehren wird. Ich kann nur sagen, lassen Sie sich von der Faszination dieser Stadt umarmen, Sie werden es nie bereuen. |
Danzig est et demeure une ville fantastique, un évènement d’y passer quelques jours. Danzig est sans aucun doute un petit bijou et cela vaut la peine de visiter cette ville, même s’il n’y avait pas l’UNICA. J’ai rarement vécu une telle ville. Je suis persuadé que chaque participant à l’UNICA 2009 en reviendra avec des images impressionnantes. Je ne puis qu’affirmer que vous vous laisserez emporter par la fascination de cette ville. Vous ne le regretterez pas. |
Congress building:The Philharmonic Hall can hold far more people than normally attend UNICA. The premises are generous, have fantastic acoustics, and put simply are an ideal place for a large event. The Philharmonic lies not far from some of the hotels, that were selected for the UNICA Congress. |
Kongressgebäude: Die Philharmonie bietet Platz für wohl wesentlich mehr Personen als dass an der UNICA teilnehmen werden. Grosszügige Räumlichkeiten, eine fantastische Akustik, schlicht und einfach gesagt, ein Idealer Ort für eine Grossveranstaltung. Die Philharmonie liegt unweit einiger Hotels, die für den UNICA-Kongress ausgewählt wurden. |
Bâtiment du congrès. La Philarmonie offre plus de places que le nombre de participants à l’UNICA. Des locaux très spacieux, une acoustique fantastique, en bref un lieu idéal pour une grande manifestation. La Philarmonie se situe non loin de quelques hôtels qui ont été choisis pour le congrès de l’UNICA |
Hotels:The visited hotels are very attractive. The prices depend on how close the hotel is to the congress centre and its quality (star-rating). I realise that today’s financial situation requires us to consider carefully in which hotel and at which prices we want to sign-up. The list circulated gave hotel prices in Złoty. Since at the moment there is quite considerable fluctuation in exchange rates, I recommend you to explore these yourself at your bank to clarify the hotel costs. Please do the hotel reservations only by e-mail to office@eventlux.pl This organisation will then send you the confirmation of your reservation and will ask you for the payment. Please transfer only Złoty, (i.e. instruct the bank to transfer the sum in Złoty, even if a Euro amount has been quoted.) Differences in prices are charged against you and could be quite large. If you do not have e-mail, you will surely find a friend, who can do this for you. |
Hotels: Die besichtigten Hotels sind sehr schön. Die Preise richten sich unterschiedlich nach der Lage des Hotels zum Kongresszentrum und deren Qualität (Sterne). Ich habe Verständnis dafür, dass heute die finanzielle Lage es verlangt, sich Gedanken zu machen, in welchem Hotel und zu welchen Preisen man sich einschreiben will. Ich übermache Ihnen nochmals die Hotelliste mit den Preisangaben in Złoty. Da zur Zeit ganz erhebliche Wechselkursveränderungen stattfinden, möchte ich Ihnen empfehlen, sich bei Ihrer Bank zu erkunden, zu welchem Kurse die Złoty bei Ihrer Ueberweisung abgerechnet werden, womit Ihnen dann die Hotelkosten klar sein dürften. Bitte machen Sie die Hotelreservation nur mit E-Mail und zwar über office@eventlux.pl Diese Organisation wird Ihnen dann die Bestätigung Ihrer Reservation zustellen und Sie zur Zahlung bitten. Ueberweisen Sie nur Złoty, d.h. geben Sie der Bank den Auftrag Złoty zu überweisen, auch dann, wenn vielleicht ein Euro-Betrag angegeben wird. Kursdifferenzen gehen zu Ihren Lasten und könnten vielleicht auch gross sein. Wenn Sie kein E-Mail haben, werden Sie sicher einen Bekannten finden, der dies für Sie vornehmen kann. |
Hôtels: Les hôtels que nous avons visités sont très beaux. Les prix sont en fonction de leur emplacement par rapport à la Philarmonie, ainsi que de leur standing (étoiles). Je comprends que la situation financière actuelle fasse réfléchir dans quel hôtel et à quel prix vous voulez vous inscrire. Je vous fais parvenir une nouvelle fois la liste des hôtels avec l’indication des prix en Złoty. Comme il y a d’importants changements de cours de change, je conseillerais de vous renseigner auprès de votre banque, afin de connaître le cours du Złoty qui sera appliqué lors de votre paiement. Vous connaîtrez ainsi le coût réel de vos frais d’hôtel. Je vous prie de faire votre réservation d’hôtel uniquement par e-mail à l’adresse suivante office@eventlux.pl. Cette organisation vous fera parvenir la confirmation de votre réservation et vous priera de régler la facture. Ne payez qu’en Złoty, càd donnez l’ordre à votre banque d’effectuer le versement en Złoty, même si le montant est indiqué en Euro. Les différences de cours sont à votre charge et peuvent être élevées. Si vous n’avez par d’e-mail, vous avez certainement des connaissances qui peuvent effectuer cette opération pour vous. |
Congress card 200 Euro per personYou must also order the congress card by email from: unica@unica2009.pl - the address of the organising committee in Warsaw. On the registration form you can find details of the various charges and how to transfer the money. I realise you may find this a bit complicated. However different countries, different customs ... |
Kongresskarte Euro 200.-- pro Person. Diese Kongresskarte müssen Sie ebenfalls über E.Mail bei: unica@unica2009.pl bestellen. Diese Adresse ist das OK in Warschau. Auf den beiliegenden Anmeldeformular finden Sie alle Angaben betr. Ueberweisung der Kongresskarten-Kosten. Ich habe Verständnis, wenn Sie empfinden, dass dies etwas kompliziert ist. Doch eben, andere Länder andere Sitten….. |
Carte de congrès Euro 200.-- par personne. Vous devez également commander cette carte de congrès par e-mail à unica@unica2009.pl. Cette adresse est celle du comité d’organisation à Varsovie. Sur le formulaire d’inscription ci-joint, vous trouverez toutes les informations concernant le paiement des frais de cette carte de congrès. Je fais appel à votre compréhension si cela parait compliqué, mais comme le dit l’adage « autres pays, autres mœurs… ». |
Taxis in DanzigTaxis are relatively cheap. From the airport to your hotel or to the Philharmonic will cost you about 70 Złoty (a ½ hour trip). Taxis in the city are really reasonable. |
Taxi in Danzig Sind relativ billig. Sie bezahlen für einen Taxe vom Flughafen zu Ihrem Hotel oder zur Philharmonie rd. 70 Złoty (ca ½ Stunde). Aber auch die Verwendung eines Taxis in der Stadt ist wirklich günstig. |
Taxi à Danzig Ils sont relativement bon marché. De l’aéroport à votre hôtel ou jusqu’à la Philarmonie, vous payez une taxe d’env. 70 Złoty (env. ½ heure). L’utilisation du taxi en ville est vraiment bon marché. |
ClothingDanzig is basically an "old" city. So, there are many streets and footpaths, where cobblestones have been restored, just as in the past. I suggest you do not bring shoes with very high heels!! Danzig lies not far from the sea. There may be some breezes from there, so take that into account when choosing what clothes to bring. Maybe a windbreaker would be useful in case of need. |
Kleidung Danzig ist grundsätzlich eine „alte“ Stadt. So gibt es viele Strassen und Gehwege, die mit Pflastersteinen, so wie in alten Zeiten, neu wieder belegt wurden. Ich möchte Ihnen empfehlen, Schuhe mit nicht allzu hohen Absätzen mitzunehmen!! Danzig liegt unweit vom Meer. Es kann sein, dass ein Wind vom Meer her weht, was Sie bei der Auswahl der Kleider berücksichtigen sollten. Vielleicht wäre eine Windjacke im Notfalle das Richtige. |
Habillement Danzig est une « vieille » ville. De nombreuses rues et chemins piétonniers sont pavés, comme dans le passé, et ont été en partie rénovés. Je vous recommande de ne pas prendre des chaussures avec de trop hauts talons !! Danzig se situe non loin de la mer. Il est possible qu’un vent souffle depuis la mer, ce dont vous devriez tenir compte lors du choix des habits à emporter. Un coupe-vent ou un blouson seraient une bonne solution. |
MealsThe food is very good and there is ample opportunity to find meals at a good price. However, there are superb gastronomic restaurants like DOM POD Lososiem, for example, which boasts a quite exceptional atmosphere. This is not cheap, but the quality and the ambience is exceptional. |
Essen Das Essen ist sehr gut und es gibt viele Möglichkeiten zu einem günstigen Preis sich zu Verpflegen. Es gibt aber auch besonders gute Ess-Restaurants wie z.B. das DOM POD Lososiem, das eine ganz aussergewöhnliche Athmosphäre ausstrahlt. Nicht billig, aber die Qualität und das Ambiente ist aussergewöhnlich. |
Restauration La gastronomie est très bonne et il existe de nombreuses possibilités de se restaurer pour un prix avantageux. Il y a également des restaurants gastronomiques comme par exemple le DOM POD Lososiem qui offre une atmosphère tout à fait extraordinaire. Pas bon marché, mais la qualité et l’ambiance sont extraordinaires. |
Money changingDon't change any money into Złoty. The differences in prices can be huge. We changed at wildly varying rates in those days because the Złoty lost value rapidly. At this moment 1 Swiss Franc = about 2.90 Złoty… but that was yesterday and today, what it might be tomorrow... goodness only knows. You can pay with credit cards, however be careful here too. You don't know the rates at which your card company exchanges currency. However in many of the bureau-de-changes you can see the rates written up outside, so you know what your Swiss Franc, Euro, Dollar and so on will get, so you won’t go badly wrong and will know exactly what the currency cost you. |
Geldwechsel Wechseln Sie kein Geld in Złoty. Die Kursdifferenzen können sehr gross sein. Wir haben in diesen Tagen zu den verschiedenstlichen Kursen gewechselt, weil die Währung Złoty sehr viel an Wert verloren hat. Z.Zt. wechsel man 1 SFR = ca. 2.90 Złoty. Bitte, das war gestern und heute, wie es morgen sein kann……. das wissen die Götter. Sie können mit Kreditkarten bezahlen, doch auch da gilt es vorsichtig zu sein. Sie wissen nicht, wie Ihre Kartenfirma die Kurse umrechnet. Wenn Sie aber in einer der vielen Wechselstuben, die Kurse sind meistens aussen angeschrieben, Ihr Geld wechsel, SFR,. Euro, Dollar etc. so fahren Sie sicher nicht schlecht und Sie wissen dann genau, was das Gekaufte gekostet hat. |
Change N’effectuez par le change en Złoty. Les différences de cours peuvent être très importantes. Ces jours, nous avons constaté de grandes différences de cours, car la monnaie Złoty a perdu beaucoup de valeur. A l’heure actuelle, on change 1 SFR = 2.90 Złoty. C’était hier et aujourd’hui, mais seuls les dieux savent ce qu’il en sera demain. Vous pouvez payer avec votre carte de crédit, mais il faut être prudent. Vous ne savez pas quel cours sera utilisé par votre institution de cartes. Mais vous avez la possibilité d’utiliser une des nombreuses officines de change, dont les cours sont affichés à l’extérieur. Elles changent ainsi votre argent, SFR, Euro, Dollar, etc., et vous vous en tirez à meilleur compte, car vous savez exactement ce que cela vous coûtera. |
JewelleryDanzig is undoubtedly the city for amber. At all prices and qualities there are items available by the thousand. This is just an aside!
|
Schmuck Danzig ist zweifellos die Metropole für Bernsteine. Diese gibt es in allen finanziellen Lagen und Qualitäten und tausenfacher Ausfertigung. Dies als kleine Infos. |
Bijoux Danzig est sans aucun doute la métropole de l’ambre. Il en existe à tous les prix et toutes les qualités, ainsi qu’en millier d’exécutions. Ceci à titre d’information. |
Flight reservationsIf you decided to go to UNICA 2009 in Danzig, book your flight immediately. You can travel via Frankfurt or Munich, for example, but also from many other airports. Talk to the airline or your travel agency. Please remember the longer you delay buying a ticket, the more expensive it may become. The prices also are different if you fly in the morning, afternoon or evening. Please ask about this too. |
Flugreservationen Wenn Sie sich entschieden haben, zur UNICA 2009 nach Danzig zu fahren, bestellen Sie sofort Ihr Flugticket. Die Anreise kann z.B. über Frankfurt oder München, aber auch über viele andere Flughäfen erfolgen. Lassen Sie sich durch die Fluggesellschaft oder Ihr Reisebüro beraten. Bitte beachten Sie, je länger Sie mit dem Kauf des Flugscheines zuwarten, umso teurer könnte es werden. Die Preise sind auch unterschiedlich, ob Sie am Morgen, Mittag oder Abend fliegen. Bitte auch dazu unbedingt eine Beratung verlangen. |
Réservations de vol Si vous vous êtes décidés à venir à l’UNICA 2009 à Danzig, commandez immédiatement vos billets d’avion. Le voyage peut se faire par Francfort ou Munich, mais également par de nombreux autres aéroports. Faites-vous conseiller par la compagnie aérienne ou votre agence de voyage. Veuillez noter que plus vous attendez avec l’achat de votre ticket d’avion, plus le prix risque d’être élevé. Les prix sont également différents si le vol a lieu le matin, à midi ou le soir. Demandez également des conseils à ce sujet. |
I hope this report is helpful. I remain at your disposal for any further information of course.
Yours truly Max Hänsli, President of the UNICA.
|
Ich hoffe, Ihnen mit diesen Infos gedient zu haben. Natürlich stehe ich Ihnen gerne für Auskünfte zur Verfügung.
Mit freundlichen Grüssen Max Hänsli, Präsident der UNICA |
J’espère que ces informations vous seront utiles Je me tiens naturellement volontiers à votre disposition pour tout renseignement complémentaire Amicales salutations Max Hänsli, Président de l‘UNICA |
Information about UNICA 2009 | Informationen bzgl. UNICA 2009 | Information concernant UNICA 2009 |