Brief des Präsidenten |
Lettre du président |
Letter of the president |
Ende August ist es wieder so weit. Dann kommen alle Filmfreunde erneut zum Jahresfest der UNICA nach Ruse in Bulgarien. Da es zum ersten Mal ist dass der UNICA-Kongress in diesem Lande tagt und da es bereits zwei Jahre her sind dass wir als Komitee uns vor Ort um die Planungen und Lokalitäten des 74. Kongresses umgeschaut haben, hielten wir es für absolut notwendig an unserer Frühjahrstagung vom 31. Mai bis 2. Juni 2012 in Wien eine längere Aussprache mit dem verantwortlichen Organisatoren Vladimir Iliev zu haben. |
Fin du mois d’août les trois coups seront à nouveau frappés. Tous les amis cinéastes afflueront vers la grande fête annuelle au festival UNICA à Roussée en Bulgarie. Comme c’est la première fois qu’un congrès UNICA se tient dans ce pays et comme deux années ont passé depuis que le comité s’était rendu sur place pour examiner le programme et les locaux du 74e congrès, nous tenions absolument à avoir un entretien approfondi avec l’organisateur responsable M. Vladimir Iliev pour faire le point de la situation à quelques mois du coup d’envoi. Voilà pourquoi nous l’avions invité à notre réunion qui s’est déroulée du 31 mai au 2 juin 2012 à Vienne en Autriche. |
End of August it's time again. Then all film enthusiasts will once again come to the annual festival of UNICA to Rousse in Bulgaria. Since it is the first time that the UNICA Congress meets in this country and it is already two years ago that we as committee have taken a local look to the plans and locations of the 74th Congress, we felt it absolutely necessary in our spring meeting of May 31st till June 2nd 2012 in Vienna to have a rather long talk with the responsible organizer Vladimir Iliev. |
Bedingt
auch durch die Krise musste das ursprüngliche Programm einige Änderungen
erfahren. Thomas Kräuchi wurde beauftragt den Ablauf der Woche im Detail
mit Vladimir Iliev zu besprechen und festzuhalten. |
D’après les premières explications fournies, le programme initial a dû
subir un certain nombre de changements ceci dû à la crise qui depuis
2009 n’épargne personne ni aucun pays. |
Due
in part to the crisis some changes in the original program had to be
taken place. Thomas Kräuchi was charged to discuss the course of the
week in detail with Vladimir Iliev and to record this. |
Eine unserer grossen Sorgen war die technische Einrichtung im Theater von Ruse. Hier erhalten unsere bulgarischen Freunde, falls nötig, die tatkräftige Unterstützung von Wolfgang Freier und Alois Urbanek |
Un de nos gros soucis concernait l’équipement technique du théâtre de Roussée, notre centre de congrès. Il a été retenu qu’en cas de nécessité nos amis bulgares pourront compter sur l’aide efficace de nos fins techniciens Wolfgang Freier et Alois Urbanek. |
One of our big concerns was the technical equipment in the theater of Rousse. Here our Bulgarian friends will get the active support of Wolfgang Freier and Alois Urbanek, if necessary, |
Ein
weiterer Diskussionsstoff war die Übersetzeranlage die von der
bulgarischen Organisation nur für die Generalversammlung am Freitag und
für die öffentliche Jurysitzung vom Samstag vorgesehen war. |
Autre
point important jusque là non résolu, savoir l’installation de
traduction simultanée. Celle-ci était uniquement prévue pour l’assemblée
générale et la délibération publique du jury. |
A
further subject for discussion was the fact that translation equipment
of the Bulgarian organization was provided only for the General Assembly
on Friday and for the public meeting of the jury on Saturday. |
Die
Anfahrt nach Ruse vom Flughafen Otopeni in Bukarest aus dauert ca 2
Stunden da die Ringstrasse um die rumänische Hauptstadt noch immer
nicht fertiggestellt ist. |
Le
trajet vers Roussée depuis l’aéroport Otopeni de Bucarest dure environ 2
heures, étant donné que le boulevard périphérique autour de la capitale
roumaine n’est toujours pas ouvert à la circulation. |
The
approach to Rousse from Otopeni Airport in Bucharest takes about 2 hours
since the ring road around the Romanian capital is still not completed. |
Da kaum jemand in seiner Hausbank Euros oder andere Währungen in bulgarische Leva wechseln kann, sollte jeder Teilnehmer dies getrost am Wechselschalter oder an der Rezeption seines Hotels in Ruse tun. Der Wechselkurs des Lev ist dort korrekt wenn auch nicht sehr günstig. |
Peu de participants seront en mesure de se procurer la monnaie bulgare, le Lev, auprès de leur banque à domicile. Ils pourront toutefois changer leurs euros ou autres monnaies nationales auprès des bureaux de change ou des réceptions de leurs hôtels respectifs. Le cours de change y est correct à défaut d’être vraiment bon. |
Since hardly anyone can change euros or other currencies into Bulgarian leva in his bank, each participant should do so confidently at the exchange counter or at the front desk of his hotel in Rousse. The exchange rate of the lev is correct there, even if not very favorable. |
Entsprechend dem Wunsch des Organisators mögen die einzelnen nationalen Delegationen am abendlichen Umzug durch die Fussgängerzone in Nationaltracht mit Fahne auftreten. Falls es keine Tracht oder Dirndl gibt, dann aber auf alle Fälle mit Fahne. |
Suivant les vœux d’Iliev les délégations nationales voudront participer au défilé du samedi soir à travers la zone piétonne de Roussée revêtues de leurs costumes traditionnels ou folkloriques. A défaut et en tout état de cause les délégations voudront se munir d’un drapeau national. |
Following the wishes of the organizer the various national delegations might appear in national dress with flag at the nightly procession through the pedestrian zone. If there are no costumes or dirndls, then in any case with flag. |
Im Laufe
der Festivalwoche wird Herr Chang anschliessend an das Länderprogramm
Koreas die 75. UNICA auf der Insel Jeju vorstellen. |
Après
la projection du programme national coréen, M. Chang présentera le
programme du 75e congrès et festival de l’UNICA en 2013. |
During the festival week, Mr. Chang will present the 75th UNICA on the
island of Jeju, just after the national program of Korea. |
Im
Anschluss hat das Komitee den Bericht von Jan Essing über die Mission
von 5 Komiteemitgliedern Ende April in Jeju (Korea) mit viel Interesse
analysiert. |
Ensuite le comité a examiné avec beaucoup d’intérêt le rapport de Jan
Essing sur la mission effectuée par cinq membres du comité fin avril à
Jeju en Corée. |
Subsequently the committee has analyzed with great interest the report
of Jan Essing on the mission of 5 committee members at the end of April
in Jeju (Korea). |
Das Komitee befasste sich anschliessend mit einem Entwurf des Präsidenten zwecks Festlegung einer Definition in Bezug auf professionelle und nicht-professionelle Filme. Dieser Entwurf wurde im Ansatz gut geheissen. Das Thema wurde nach eingehender Diskussion zwecks definitiver Redaktion auf eine nächste Sitzung vertagt, ebenso wie die Frage über die gezielte Werbung von Jungfilmern nach einem Vorschlag von Rolf Leuenberger. |
Le comité a ensuite longuement discuté un projet du président concernant le problème du statut professionnel ou non professionnel d’un auteur de film inscrit au festival. Le comité a trouvé dans ce projet une bonne approche de définition. En raison de son importance toute particulière, le sujet sera remis à l’ordre du jour d’une prochaine réunion, de même d’ailleurs que la question de la promotion ciblée en direction de jeunes auteurs sur une proposition de Rolf Leuenberger. |
The committee then dealt with a draft of the President to establish a definition regarding professional and non-professional films. This draft has been approved in principle. The topic was postponed to a next meeting after a thorough discussion regarding a definite editing, as well as the question about the targeted winning of young filmmakers as suggested by Rolf Leuenberger. |
Die nächsten Komiteesitzungen wurden festgelegt. Zurückzuhalten ist dass neben den Tagungen während des Kongresses in Ruse weitere Sitzungen im Herbst in der Nähe von Maastricht (NL) auf Einladung von Arie de Jong und Jan Essing und im Frühjahr 2013 in Bratislava (SVK) auf Einladung von Zuzana Skoludova stattfinden werden. |
Les dates des prochaines réunions ont ensuite été fixées. En dehors des réunions qui se dérouleront pendant le congrès de Roussée, le comité se réunira en session d’automne près de Maastricht (NL) sur invitation de Arie de Jong et Jan Essing, et au printemps 2013 à Bratislava (SVK) sur invitation de Zuzana Skoludova. |
The next committee meetings were determined. It is to keep in mind that in addition to the sessions during the congress in Rousse further meetings will take place in autumn near Maastricht (NL) at the invitation of Arie de Jong and Jan Essing, and in spring 2013 in Bratislava (SVK) at the invitation of Zuzana Skoludova. |
Schlussendlich nahm das Komitee mit grossem Bedauern Kenntnis von dem Rücktritt vom langjährigen Mitglied Jan Baca sowie auch vom Filmarchivar Hans Schober. Beide haben sich im Einsatz für die Ziele und Ideale der UNICA grosse Verdienste erworben. |
Pour terminer le comité a pris connaissance avec grand regret de la démission du membre et conseiller Jan Baca et de celle de l’archiviste Hans Schober. Tous les deux ont acquis de grands mérites dans la défense des objectifs et des idéaux de l’UNICA. |
Finally, the Committee noted with great regret the resignation of longtime member Jan Baca and also from the film librarian Hans Schober. Both have earned great merits in service to the goals and ideals of UNICA. |
Unser bester Dank gebührt Ilse und Alois Urbanek sowie ihrer ganzen Mannschaft für die vorbildliche Organisation unserer Tagung in Wien wie auch für ihre überaus herzliche Gastfreundschaft. Luxemburg, im Juli 2012. Georges Fondeur, Präsident. |
Il reste à remercier Ilse et Alois Urbanek et toute leur équipe pour la parfaite organisation de nos travaux et leur hospitalité cordiale. Luxembourg, en juillet 2012. Georges Fondeur, Président. |
Our best thanks go to Ilse and Alois Urbanek and their entire team for the good organization of our meeting in Vienna as well as for their very warm hospitality. Luxembourg, in July 2012. Georges Fondeur, President. |