Den Blick nach vorne richten |
Regarder vers l'avenir |
Looking ot the future |
Mit über 300 Anmeldungen zum heutigen Tag lässt sich der 72. Kongress unseres Internationalen Verbandes des Autoren Filmes sehr gut an. Anlässlich des 75. Jubiläums der swiss-movie in Spiez vor einigen Wochen gaben sich dann auch die Verbandsleitung sowie auch die Verantwortlichen des Organisations-komitees betont optimistisch. In Einsiedeln bleibt kein Hotelzimmer leer stehen und den noch Unentschlossenen wird eine längere Anfahrt wohl nicht erspart bleiben. |
Avec plus de 300 inscriptions à ce jour, les choses se présentent bien concernant le 72e Congrès de notre fédération internationale du film d'auteur. À l'occasion du 75e anniversaire de swiss-movie à Spiez il y a quelques semaines, aussi bien les organes dirigeants de la fédération que les responsables du comité d'organisation se sont dits résolument optimistes. Il ne reste plus aucune chambre d'hôtel de vide à Einsiedeln et les indécis n'ont plus d'autre choix maintenant que d'envisager des déplacements plus lents. |
With over 300 people having registered to date, things look bright for the 72nd Congress of our international federation for independent film making. On the occasion of the 75th anniversary of the Swiss federation swiss-movie in Spiez some weeks ago, the persons in charge in the federation and the organising committee declared themselves very optimistic. There is no vacancy in all Einsiedeln hotels for this period and hesitant people have now to face some additional travelling. |
Aussagen vom OK zufolge steht das Kongressprogramm zu über 95%. Über den Tagesausflug wird immer noch der totale Schleier verhängt, sowohl was den Zielort als auch der Zeitpunkt angehen. Montags, Dienstags oder… etwa erst am Mittwoch. |
Selon les déclarations du comité organisateur, le programme du congrès est arrêté à plus de 95%. Le mystère reste entier quant au programme de l'excursion de la journée, tant en ce concerne la destination que la date. Lundi, mardi ou… qui sait mercredi. |
According to the declarations of the organizing committee, the program of the congress is more than 95% definitive. The secret concerning the program of the full-day excursion has remained intact, concerning both destination and exact date. Monday, Tuesday or… who knows Wednesday. |
Der Rest der Programmierung muss sich halt dem Ausflugsverlauf anpassen, hängt letzterer angeblich alleine von der Wetterlage ab. Eine löbliche Initiative ist allenfalls die Verlegung der Generalversammlung der Delegierten auf den Freitagnachmittag, wenn also alle Filmprogramme abgespult sind. Dieser Umstand kommt mit Sicherheit der Juryarbeit zugute. Die sieben Juroren werden, nach einer anstrengenden Woche, wo es manchmal Filmvorführungen bis spät abends geben wird, den ganzen Freitagnachmittag und falls nötig noch den Abend zur Verfügung haben um sich auf die Filme mit Medaillenchancen zu einigen und die Rangfolge bereits vorzubereiten. Gewusst ist ja dass an der öffentlichen Jurysitzung vom Samstagmorgen, ähnlich wie in Polen, über alle gezeigten Filme abgestimmt wird, jedoch ohne Diskussion, was bedeutet dass ca 140 Mal bis zu 7 rote und grüne Lämpchen aufblinken werden. Nur über Filme, die bereits Silber gewonnen haben, wird es vor der weiteren Abstimmung eine kurze Diskussion geben ob und weshalb diesem oder jenem Beitrag dann noch Gold zugeteilt wird. |
Le reste de la programmation devra donc s'adapter au déroulement de l'excursion, lequel semble-t-il dépend lui-même des conditions météorologiques. En tout cas, l'idée de reporter l'assemblée générale à l'après-midi du vendredi – c'est-à-dire après que tous les programmes auront été présentés –est une bonne initiative. Cette modalité sera également profitable pour le travail de jury. Les sept jurés, après une semaine éprouvante, alors qu'il y aura eu des projections de films jusque tard le soir, auront donc toute l'après-midi du vendredi et, si nécessaire, le soir pour se mettre d'accord sur les films ayant des chances de médaille et sur le classement possible. Comme on sait, lors de la session publique du jury le samedi matin, il y aura comme en Pologne un vote concernant tous les films présentés, ceci toutefois sans discussion, ce qui signifie qu'environ 140 fois nous verrons 7 lampes rouges et vertes s'allumer. Ce n'est que sur les films qui auront gagné l'argent qu'il y aura une courte discussion avant de procéder à un nouveau vote pour savoir si tel ou tel de ces films mérite l'or. |
The rest of the programme will thus be adapted to the scheduling of this excursion which is itself dependent on the weather conditions. In any case, postponing the General Meeting to Friday p.m. - i.e. after all the films programs have been presented – appears as a good initiative. The more so as this procedure will be advantageous for the jury. After a tiring week full of projections – some of them possibly late at night - the seven judges will thus have the whole afternoon (and alos the evening if necessary) to agree about prize-worthy films and prepare their list of awards. As we all know – and as we did in Poland during the Saturday morning discussion – the jury will have a vote concerning all the films shown in the competition, though without any discussion; this means that the 7 little red / green lamps will go on and off about 140 times. There will be a brief discussion only for the films to which silver has already been awarded, just before having another vote to decide if the film concerned deserves gold. |
Luxemburg wir sich am Donnerstag dem 2. September als Austragungsort für den 73. Kongress in 2011 vorstellen. |
Le Luxembourg se présentera le jeudi 2 septembre en tant que site d'accueil du 73e congrès en 2011. |
Luxembourg will present itself as the venue for the 73rd Congress in 2011 on Thursday Sept. 2, 2011. |
Im Großherzogtum laufen indes die Vorbereitungen auf vollen Touren, das fast endgültige Programm wird dann in Einsiedeln bekannt gegeben. Gewusst ist dass bereits wie 2002, und auf vielfachen Wunsch eine Schifffahrt mit anschließender Verköstigung von Moselweinen, usw. vorgesehen ist. Dass Luxemburg seit jeher neben dem Wein- auch ein Bierland ist wird aller Wahrscheinlichkeit auch diesmal unter Beweis gestellt. Austragungsort des Festivals und der Delegiertenversammlung werden Räumlichkeiten im Herzen der Altstadt Luxemburg sein. Mehrere mittlere und kleinere Hotels mit jeweilig*** und **** werden in einem Umkreis von weniger als 1 Kilometer zur Verfügung stehen. Da Luxemburg-Stadt bekanntlich nicht zu den billigeren Hauptstädten Europas zählt, wird die Organisation dafür sorgen dass auch kostengünstigere Hotels mit * und ** am Stadtrand zur Auswahl stehen werden, die bestens von Linienbussen bedient werden. Genaueres zur Programmgestaltung und den vorgesehenen Räumlichkeiten wird das UNICA-Komitee erfahren wenn es zu seiner Herbstsitzung vom 28. bis 31. Oktober 2010 in Luxemburg tagt. |
Les préparatifs battent déjà leur plein au Grand-duché si bien qu'il devrait possible de donner un programme presque définitif à Einsiedeln. On sait déjà que, comme en 2002, et suite à des demandes répétées en ce sens, il y aura une sortie en bateau avec dégustation de vins de Moselle, etc. Cette fois-ci, il est également probable que la preuve sera apportée du fait que le Luxembourg est, à côté d'un pays viticole, un pays de bonne bière. Le Festival et l'assemblée générale seront organisés dans des locaux situés au cœur de la vieille ville de Luxembourg. Plusieurs hôtels de différentes capacités classés *** et **** seront disponibles dans un rayon de moins de 1 kilomètre. Comme Luxembourg-ville, comme on sait, ne passe pas comme la capitale européenne la meilleur marché, les organisateurs s'assureront que des hôtels plus économiques * et * sont proposés en périphérie, tout en étant bien desservis par les lignes de bus. Le Comité recevra plus amples informations sur la programmation et les locaux prévus à l'occasion de la réunion d'automne qui se tiendra du 28 au 31 octobre 2010 à Luxembourg-ville. |
The preparations in the Grand-Duchy are already in full swing so that the programme submitted in Einsiedeln should be close to definitive. We can already say that, as in 2002 - and in response to many requests in that direction, there will be an excursion in the form of a boat trip with – among other things - a wine tasting session of Moselle vintages. We thought that, this time, we might take the opportunity to give evidence to our guests that Luxembourg has a time-honoured tradition not only for good wine, but also for excellent beer. The Festival and the General meeting will be staged in premises located in the heart of the old city of Luxembourg. Several three-star and four-star hotels of various capacities will be available at less than 1 kilometre distance. As Luxembourg-City is not known as being among the cheaper of European capitals, the organizers will make sure that more economic one-star and two-star accommodation is also offered within reasonable distance and in places well served by regular bus lines. More information about the programme and the venue will be provided to the Committee on the occasion of the autumn meeting to be held from October 28 to 31, 2010 in Luxembourg-city. |
Ein Jahr später in 2012, und das wird eine große Premiere, wird der UNICA-Kongress direkt an der Donau in Rousse oder Ruse in Bulgarien stattfinden. Das Komitee, das Anfang April angereist war, wurde bestens empfangen und betreut. Vor Ort konnte festgestellt werden dass die Mannschaft um Vladimir Iliev bereits voll im Vorbereitungsfieber liegt und hochmotiviert ist. Mit einigen Korrekturen konnte dann auch der allgemeine Rahmen des Programmes bereits abgesteckt werden. Aufgrund seiner Feststellungen und anhand des formellen Engagements der dortigen Verbandsleitung sowie auch seitens der Vertreter vom Kulturministerium und der Stadt, hat das Komitee, in Ausführung eines Auftrages der Generalversammlung 2009, dem bulgarischen Verband den definitiven Zuschlag zur Ausrichtung des Kongresses 2012 erteilt. Mit Sicherheit wird uns in Bulgarien ein interessantes Programm geboten werden da dieses Land zu Recht zu den wichtigsten und ältesten Kulturländern Europas zählt und im Laufe der Jahrhunderte eine äußerst wechselhafte Geschichte erlebt hat die heute noch ihren Ausdruck in der Kunst, sowohl religiöse als auch profane, und im reichen Folklore findet. Wir konnten uns daselbst auch überzeugen dass sowohl die Hotels als auch der vorgesehene Kongresszentrum, übrigens in direkter Reichweite gelegen, allen Anforderungen gerecht werden. Einziger Engpass wird wohl die Anreise bzw. Abreise sein da der dortige Flughafen kaum internationale Fluggesellschaften beheimatet und somit der ganze Flugverkehr mit Rousse über die rumänische Hauptstadt Bucarest, ca 70 Kilometer von Rousse entfernt, abgewickelt werden muss. Wir sind jedoch überzeugt dass unsere bulgarischen Freunde auch dieses Problem in den Griff bekommen werden. Das Komitee lädt somit alle Filmfreunde wärmstens ein den Kongress in Rousse in ihre Zeitplanung für Ende August 2012 mit einzuplanen. Ein Kurzurlaub könnte auch noch vor oder hinter den Kongress mit angehängt werden um dieses doch sehr reizvolle Land, das lange Zeit ziemlich hermetisch für westliche Besucher geschlossen war, besser kennen zu lernen. |
Une année plus tard en 2012 – et cela sera une première - le Congrès de l'UNICA se tiendra au bord du Danube à Roussé en Bulgarie. Le Comité, qui s'est rendu sur place début avril, a reçu un accueil des plus chaleureux. Sur place, nous avons pu constater que l'équipe Vladimir Iliev s'est déjà mise au travail en étant très motivée. Sous peine de quelques correctifs, il a déjà été possible de défini le cadre général du programme. Sur la base de ses constatations et au vu des engagements pris par les responsables de la fédération du pays, et aussi par des représentants du Ministère de la Culture et les autorités de la ville, le comité, suite au mandat reçu en 2012 lors de l'assemblée générale de 2009, a donné à la fédération bulgare à son accord définitif concernant l'organisation du Congrès. Il est certain que la Bulgarie nous offrira un programme intéressant, considérant que ce pays compte parmi les pays d'Europe ayant une culture très ancienne et des plus riches, enracinée dans une histoire extrêmement mouvante qui continue à transparaître dans la création artistique, aussi bien religieuse que profane, et un folklore très vivant. Nous avons aussi pu voir que les hôtels ainsi que le centre des congrès retenus – lequel se situe à proximité directe – répondent à toutes nos exigences. Le seul goulot d'étranglement pourrait provenir du fait que le voyage d'arrivée et/ou de départ ne peut passer par l'aéroport local qui ne peut accueillir les vols des grandes compagnies aériennes internationales et que donc le trafic avec Roussé passe sur la capitale roumaine de Bucarest, à environ 70 kilomètres. Nous sommes toutefois convaincus que nos amis bulgares sauront garder la maîtrise de ce problème. Le Comité invite donc tous les amis du film à réserver la semaine à la fin du mois d'août 2012 pour le congrès de Roussé. On pourra également y associer une période de vacances, avant ou après le congrès lui-même, pour apprendre à mieux connaître ce pays plein de charme qui est resté si longtemps assez hermétiquement fermé aux visiteurs de l'Occident. |
One year later in 2012 - and that will be a premiere - the UNICA Congress will be held on the side of the Danube in Russe, Bulgaria. The Committee held a meeting in early April in this city where they enjoyed great hospitality. They could see that Vladimir Iliev and his team are highly motivated and have started working hard for the preparations. Subject to some adjustments, it was already possible to have an idea of the general structure of the programme. On the basis of these observations and the sense of commitment displayed by the persons in charge in the national federation - and also representatives of the Ministry of Culture and the authorities of the city- the Committee, duly empowered by a decision made by the General meeting in 2009, gave the green light to the Bulgarian federation for the organization of the Congress. We can rest assured that Bulgaria will offer an interesting program, the more so as this country can boast one of the most ancient cultures of Europe and a heritage that is deeply rooted in an extremely agitated history operating as an invaluable source of inspiration in artistic creation, both secular and spiritual, and also a vivid folklore. We could see that the hotels selected as well as the Congress Centre – itself very close to hotels – meet all our requirements. The only cause of worry might be the fact that the local airport cannot accommodate the planes of the international airlines and so that all flights to and from Russe are operated via the Rumanian capital Bucharest, some 70 kilometres away. However we trust that our Bulgarian friends will find ways to cope with this problem. The Committee thus invites all UNICA film friends to reserve the week at the end of August 2012 for the Rousse Congress. Participants might also consider extending their holiday time in Bulgaria with a tour before or after the Congress to discover more of the culture of this charming country that was remained rather mysterious to Western visitors until recent times. |
Wie die Zeit vergeht. 2013 werden wir wieder in Südkorea tagen, knappe sieben Jahre nach dem erfolgreichen Kongress in Gyeonju und Daegu. Wetten dass auch diesmal Herr Chang und seine geistigen Erben es verstehen werden uns ihr faszinierendes Land und seine Einwohnerschaft wiederum ein Stück näher zu bringen, ganz im Sinne der UNICA, die als internationale Organisation sich, mit Hilfe des Filmes und der persönlichen Begegnungen, der besseren Völkerverständigung verschrieben hat. |
Comme le temps passe vite. En 2013 nous nous réunirons à nouveau en Corée du Sud, sept ans après le congrès si réussi à Gyeonju et à Daegu. On peut parier sur le fait Monsieur Chang et ses héritiers spirituels sauront nous faire découvrir d'encore plus près leur fascinant pays et sa population, tout à fait dans l'esprit de l'UNICA en tant qu'organisation internationale, laquelle, par le biais du cinéma et des échanges interpersonnels, s'est donné le rapprochement des peuples comme objectif. |
Time flies so quickly. In 2013 we will meet again in South Korea, seven years after the successful Congress in Gyeonju and Daegu. We can be sure that Mr. Chang and his spiritual heirs will find ways to bring us closer to the culture of their country and its population, in the genuine spirit of UNICA that, as an international organization, commits itself to promoting mutual understanding between the peoples of the world by way of cinema and interpersonal exchanges. |
Wo wir dann 2014 zu Gast in der Welt sein werden, steht im Augenblick noch in den Sternen. Freuen wir uns zunächst auf den Kongress in der Schweiz. Grüezi mitenand in Einsiedeln. |
Quant à savoir où dans le monde nous serons en 2014, il faudrait pour cela pouvoir lire dans la boule de cristal. En attendant, nous nous réjouissons de la perspective de nous retrouver en Suisse. Grüezi mitenand à Einsiedeln, comme on dit là !. |
As to where we will be in 2014 is at the moment a matter of reading the crystal ball. In the mean time we look forward to meeting again all our friends in Switzerland and prepare the form of greeting in use in Einsiedeln : Grüezi mitenand !. |
Georges Fondeur |
Georges Fondeur |
Georges Fondeur |