BERNHARD LINDNER (DEU)

 

 

Geboren 1946, Filmer seit 1962, Mitbegründer des Filmclubs Regensburg 1970, seit 1974 Mitglied des Film-Amateur-Clubs Esslingen (FACE) und der Filmgruppe des BSW Stuttgart, deren Vorsitzender er seit 1990 ist.

Né en 1946, cinéaste depuis 1962, co-fondateur du ciné-club de Ratisbonne en 1970, depuis 1974 Membre du ciné-club amateur d´Esslingen (FACE) et du collectif de cinéastes du BSW de Stuttgart, dont il assure la présidence depuis 1990.

Born in 1946, film maker since 1962, co-founder of the Regensburg Film Club in 1970, a member of the Esslingen Amateur Film Club (FACE) and of the film group of BSW Stuttgart since 1974, of which he has been Chairman since 1990.

Seit 1978 Juror, Juryleiter und Gesprächspartner bei nationalen und internationalen Filmfestivals (u.a. UNICA, BRNO, IDAF, FISAIC).

Depuis 1978, membre et Président du jury et interlocuteur privilégié au sein des festivals cinématographiques nationaux et internationaux (par exemple UNICA, BRNO, IDAF, FISAIC).

Jury member, jury leader and interlocutor at national and international film festivals since 1978 (including among others UNICA, BRNO, IDAF, FISAIC).

Bis 1997 Juryreferent des Landesverbandes der Filmamateure Baden-Württemberg.

 

Depuis 1997, conseiller auprès du «Landesverbandes der Filmamateure» (Association régionale du Film amateur) du Baden-Württemberg.

Jury expert of the Landesverband der Filmamateure (Regional Association of Filmamateurs) Baden-Württemberg since 1997.

Ab 1997 Protokollführer des BDFA Vorstandes und Vizepräsident Kontakte, Wettbewerbe, Jury.

Depuis 1997, il est Rédacteur du procès-verbal du Comité de Direction du BDFA et vice-président responsable des contacts, des compétitions et du jury.

Secretary of the Baden-Württemberg Association of Amateur Film Makers (BDFA) Committee and Vice President of contacts, competitions and jury since 1997.

 Veröffentlichungen und Referate über Filmgestaltung, Filmbewertung und -analyse.

Wenn er mehr Zeit hätte, würde er gerne selbst wieder Filme machen. Derzeit reicht es „nur“ zum Filme sehen, darüber diskutieren und dabei immer noch dazuzulernen.

 

Publications et conférences, évaluation et analyse des films.

S´il avait le temps, il réaliserait avec plaisir un film. En ce moment, il a «juste» le temps de voir des films, dont il discute et dont il tire des enseignements.

Publications and seminar papers on film structure, film evaluation and analysis.

He would like to make films again himself if he had more time. Currently he “only” has enough time to watch films, discuss them and still learn from them.

JACQUELINE PANTE (ITA)

 

 

1964 in der Schweiz geboren, lebe ich seit vielen Jahren in Italien. Durch Zufall auf den S8 und Video Club Meran gestoßen und prompt dort angemeldet.

Née en 1964 Suisse, je vis depuis de nombreuses années en Italie. Je suis tombée par hasard sur le S8 et le Club vidéo Meran et je m’y suis immédiatement inscrite.

Born in Switzerland in 1964, been living in Italy for many years. Accidentally stumbled upon the S8 and Video Club Meran and promptly signed up there.

Am Medium Film fasziniert mich das Zusammenspiel vieler Elemente: die Analyse der Menschen und deren Lebensumstände, der Ton und die Nachbearbeitung sowie die Ausdruckskraft und die mannigfaltigen Ausdrucksmöglichkeiten der Bilder. Ein besonderes Anliegen ist mir der Kurzfilm, der meiner Meinung nach dieselbe Leuchtkraft der Poesie in sich birgt.

Le média film me fascine par l’interaction de nombreux éléments : l’analyse des hommes et leurs conditions de vie, le son et le post-traitement ainsi que la force d’expression et les diverses possi­bilités d’expression des images. Je m’intéresse particulièrement au court-métrage qui comporte, d’après mois, la même luminosité que la poésie.

The film medium fascinates me with its combination of many elements: the analysis of people and their stories, the tone and editing as well as the expressiveness and multiplicity of possibilities in the scenes. I am especially concerned with short films which in my opinion contain within them­selves the same illuminating power as poetry.

Deshalb interessieren mich die vielen Filmfestivals, die weltweit stattfinden. Meine erste Erfahrung als Jurorin erlebte ich als Jugendjurorin bei Filmvideo, das internationale Filmfestival in Montecati­ni Terme. Weiter ging es mit der UNICA in Almelo und in Luxembourg. In der Freizeit organisiere ich, auch in Zusammenarbeit und im Auftrag vom Kulturassessorat, öffentliche Filmvorführungen, um den Kurzfilm aus dem Festivaldasein einem breiteren Publikum zugänglich zu machen.

C’est pourquoi les nombreux festivals du film, qui ont lieu dans le monde entier, m’intéressent. J’ai vécu ma première expérience en tant que jurée comme jurée des jeunes à « Filmvideo », le festival international du film de Montecatini Terme. Cela a continué à l’UNICA à Almelo et à Luxembourg. Pendant mes loisirs, j’organise, également en collaboration et à la demande de l’assessorat de la cul­ture, des présentations publiques de films fin de rendre le court-métrage accessible à un plus grand public à l’extérieur de la vie d’un festival.

 

For this reason, the many film festivals taking place around the world interest me a great deal. I obtained my first experience as juror as a young juror for film videos at the international film festival in Montecatini Terme. Then I continued with the UNICA in Almelo and in Luxembourg. In my free time, I organise public film presentations, sometimes in collaboration and on behalf of the Kultur­assessorat (Cultural Assessment Bureau), in order to provide short films with a wider audience than they have in the world of festivals.

PETER GLATZL (AUT)

 

 

Geboren 1949, wohnhaft in Neunkirchen, Niederösterreich. Filmemacher

(Dokumentarfilm), langjährige Tätigkeit im Bereich AV-Medien.

Né en 1949, résidant à Neunkirchen, Autriche du sud. Cinéaste (film documen­taire), activité pendant de nombreuses années dans le domaine des médias AV.

Born in 1949, live in Neunkirchen, Lower Austria. Filmmaker (documentary films), years of experience in the area of audio-visual media.

Diverse Arbeiten (Kamera, Schnitt, Gestaltung) bei Bildungsfilm-, Industrie-

und Tourismusfilm-Produktionen.

Referent und Gestalter von Video- und Film-Seminaren.

Divers travaux (caméra, coupe, organisation ) dans le cadre de productions de films de formation, de l’industrie et de tourisme.

Rapporteur et organisateur de séminaires de vidéo et du film.

 

Diverse work (camera, cuts, design) in education, industry and tourism films.

Consultant and designer of video and film seminars.

Filmischer Einstieg als Amateurfilmer, langjähriger VÖFA-Juror und VÖFA-

Vorstandsmitglied.

Début comme mixeur de films en tant que cinéaste amateur, juré VÖFA et

membre de la direction de VÖFA depuis de longues années.

 

Entered film industry as amateur filmmaker, many years as juror and member of the board of directors of the VÖFA (Society of Austrian Amateur Video- and Filmmakers).

JEANNE GLASS (FRA)

 

 

Jeanne Glass, in den USA geboren, lebt nach einigen Afrikaaufenhalten mit ihrem deutsch-französichen Mann, der Arzt ist, jetzt in der Provence (Frankreich). Sie ist seit einem Jahr pensioniert und war vorher Lehrerin in der Sektion Film-Audiovisuel eines Gymnasiums.

Jeanne Glass, est née au Etats-Unis, elle vit en France, en Provence, après plusieurs séjours en Afrique avec son mari, médecin franco-allemand. Elle est à la retraite depuis un an après avoir été enseignante dans un lycée dans une section Cinéma-Audiovisuel.

Jeanne Glasswas born in the United States and lives in France, in Provence, after having spent several years in Africa with her husband, a French physician of German origins. She is now retired after having been a teacher of film studies in a French high school.  

Sie leitet seit 20 Jahren den Video-club von Salon de Provence, der aktiv an französischen nationalen Wettbewerben teilnimmt. Sie ist die Präsidentin der Region Mittelmeer der französischen Film und Video Föderation.

Elle anime depuis 20 ans un club vidéo à Salon de Provence qui participe activement au Concours national à Bourges. Elle est Présidente de la Région Midi-Méditerranée de la Fédération Française Cinéma et Vidéo.

She has been in charge of a video club for 20 years in Salon de Provence, a club which participates actively in the National competition of the French Federation. She is President of the Mediterranean Region of the French Federation.

Sie war in der Jury der UNICA in Bourges (1995) und Luxembourg (2002).

 

Elle a été juréé à l‘Unica de Bourges en 1995 et de Luxembourg en 2002.

 

She was a member of the jury at UNICA Bourges 1995 and UNICA Luxembourg 2002.

DR. DUONG YUN, SONG (KOR)

 

 

Geboren 1961, Studium in Deutschland an der Ruhr Universität Bochum (Thea­ter- und Filmwissenschaft). Professor für Theater- und Filmwissenschaft an der „Hanil University & Presbyterian Thoological Seminary“ und gleichzeitig Vertre­ter (Direktor) der Filmgesellschaft Solmac. Weiterhin Direktor an der Stiftung für Kulturaustausch zwischen Süd- und Nordkorea und Komiteemitglied vom Bund des Internationalen Kulturaustausches.

Né en 1961, études en Allemagne à l’Université de la Ruhr de Bochum (drama­turgie et cinématographie). Professeur de dramaturgie et de cinématographie au « Hanil University & Presbyterian Thoological Seminary » et, en même temps, représentant (directeur) de la société cinématographique Solmac. Egalement di­recteur de la fondation pour l’échange culturel entre la Corée du sud et du nord et membre du comité de l’union de l’échange culturel international.

Born in 1961, studied in Germany at the Ruhr University Bochum (Theatre and Film Science). Professor for theatre and film science at the Hanil University & Presbyterian Theological Seminary and simultaneously representative (director) of the film society Solmac. Furthermore, director of the endowment for cultural exchange between South and North Korea and committee member of the Federa­tion of International Cultural Exchange.

ANKE STOVEROCK (DEU)

 

 

Sehr frühe Begegnung mit Kinofilm und Fotografie, Musik- und Theateraufführungen haben meine Kindheit und Jugendzeit in Hamburg geprägt. Die Liebe zur Literatur und zur Malerei fand ihre logische Fortsetzung in der Erstellung eigener Kurzgeschichten und Gedichte, sowie in Ausstellungen selbst gefertigter Aquarelle und Ölbilder.

Une rencontre très précoce avec le film de cinéma et la photographie, les représentations musicales et théâtrales a empreint mon enfance et mon adolescence à Hambourg. L’amour de la littérature et de la peinture a trouvé sa suite logique dans la création de mes propres nouvelles et poèmes ainsi que dans des expositions d’aquarelles et de peintures à l’huile de ma création.

My childhood and youth in Hamburg was defined by my early encounter with cinema films and photography, music and theatre productions. My love for literature and for painting found its logical continuation in the writing of my own short stories and poems as well as in the exhibition of watercolour and oil paintings created by me.

 

Nach über 30 Jahren BDFA- und Filmerfahrung bin ich seit einigen Jahren Landesjurybeauftragte von Nordrhein-Westfalen und gleichzeitig Jurybeauftragte und stellvertretende Regionsleiterin der Region Köln. Ich berichte in unserer Zeitschrift „Film und Video“ und führe Seminare durch.

Après plus de 30 ans d’expériences dans la BDFA et le film, je suis, depuis quelques années la mandataire du jury pour le land de Rhénanie du Nord-Westphalie et, en même temps, la mandataire du jury et la directrice de région adjointe de la région de Cologne. Je publie des articles dans notre magazine « Film et vidéo » et j’anime des séminaires.

After over 30 years of experience in the BDFA (German Society of Film Authors) and in films, I have been for some years now the state jury representative for North Rhine-Westphalia and simultaneously jury representative and deputy regional chairman for the region of Cologne. I report in our magazine ‘Film and Video’ and teach seminars.

Mir ist es wichtig, daß gut ausgebildete Juroren unsere Wettbewerbsfilme beurteilen, und daß allen Autoren Seminare angeboten werden, die sie in ihrem Hobby Film weiterbringen. Meine Erfahrungen bei nationalen und internationalen Wettbewerben und der UNICA gebe ich gerne weiter. Mein spezielles Anliegen sind die Themenbereiche ‚Musik und Sprache im Film‘ und ‚Filmanalyse‘.

Il est important pour moi que des jurés bien formés évaluent nos films en compétition et que tous les auteurs se voient proposer des séminaires qui les aident dans la réalisation de leur hobby qui est le film. C’est avec plaisir que je transmets mes expériences acquises à l’occasion de compétitions nationales et internationales et de l’UNICA. Je m’intéresse en particulier aux thèmes de « la musique et le langage dans le film » et de « l’analyse du film».

It is important to me that well-trained jurors assess our film competitions and that all authors are offered seminars which will advance them in their film hobby. I am always glad to pass on my experience in national and international competitions and in the UNICA (Umbrella Organisation of Non-commercial Filmmakers). My special concern and expertise lies in the areas of ‘music and language in films’ and ‘film analysis’.

RIDHA BEN HALIMA (TUN)

 

 

Geboren 1951, Mitglied der Tunesischen Föderation der Amateurfilmer (FTCA) seit 1972. Ehemaliger Präsident des FTCA und Direktor der FIFAK, Generalsek­retär der FIFAK in den Jahren 1983, 1985, 2002, 2003.

Né en 1951, Membre de la Fédération Tunesienne des Cinéastes Amateurs (FTCA) depuis 1972. Ex Président de la FTCA, Ex Directeur du FIFAK, Coordi­nateur Général du FIFAK en 1983, 1985, 2002, 2003.

Born in 1951, Member of the „Fédération Tunesienne des Cinéastes Amateurs (FTCA)“ since 1972. Previous president der „FTCA“ and manager of „FIFAK“, Coordinator general of „FIFAK“ in 1983, 1985, 2002, 2003.

Viele Filme seit 1975 realisiert.

Jurymitglied verschiedener Festivals (Kélibia, Brüssel, Montréal und andere).

Ehemaliger Vizepräsident der Internationalen Föderation Super-8-Film und Video für den Mittleren Osten und der Länder Afrikas.

Toutes sortes de films réalisés depuis 1975.

Membre du jury de plusieurs festivals (Kélibia, Bruxelles, Montréal,...)

Ex Vice-Président de la Fédération Internationale du Cinéma Super 8/Vidéo pour le moyen orient et les pays d‘Afrique.

Realized many films since 1975.

Previous vice-president of the „Fédération Internationale du Cinéma Super 8 / Vidéo“ for Middle East and Africa.