JURY
UNICA 2004
|
|
|
Geboren 1946, Filmer seit 1962,
Mitbegründer des Filmclubs Regensburg 1970, seit 1974 Mitglied des
Film-Amateur-Clubs Esslingen (FACE) und der Filmgruppe des BSW Stuttgart,
deren Vorsitzender er seit 1990 ist. |
Né en 1946, cinéaste depuis
1962, co-fondateur du ciné-club de Ratisbonne en 1970, depuis 1974 Membre du
ciné-club amateur d´Esslingen (FACE) et du collectif de cinéastes du BSW de
Stuttgart, dont il assure la présidence depuis 1990. |
Born in 1946,
film maker since 1962, co-founder of the Regensburg Film Club in 1970, a member of the Esslingen Amateur Film Club (FACE) and of
the film group of BSW Stuttgart since 1974, of which he has been Chairman
since 1990. |
Seit 1978 Juror, Juryleiter und
Gesprächspartner bei nationalen und internationalen Filmfestivals (u.a.
UNICA, BRNO, IDAF, FISAIC). |
Depuis 1978, membre et Président
du jury et interlocuteur privilégié au sein des festivals cinématographiques
nationaux et internationaux (par exemple UNICA, BRNO, IDAF, FISAIC). |
Jury member, jury
leader and interlocutor at national and international film festivals since
1978 (including among others UNICA, BRNO, IDAF,
FISAIC). |
Bis 1997 Juryreferent des
Landesverbandes der Filmamateure Baden-Württemberg. |
Depuis 1997, conseiller
auprès du «Landesverbandes der Filmamateure» (Association régionale du
Film amateur) du Baden-Württemberg. |
Jury expert of
the Landesverband der Filmamateure (Regional Association of Filmamateurs)
Baden-Württemberg since 1997. |
Ab 1997 Protokollführer des BDFA Vorstandes
und Vizepräsident Kontakte, Wettbewerbe, Jury. |
Depuis 1997, il est Rédacteur du
procès-verbal du Comité de Direction du BDFA et vice-président
responsable des contacts, des compétitions et du jury. |
Secretary of the
Baden-Württemberg Association of Amateur Film Makers (BDFA) Committee
and Vice
President of contacts, competitions and jury since 1997. |
Veröffentlichungen und Referate über Filmgestaltung, Filmbewertung und
-analyse. Wenn er mehr Zeit hätte, würde er
gerne selbst wieder Filme machen. Derzeit reicht es „nur“ zum Filme sehen,
darüber diskutieren und dabei immer noch dazuzulernen. |
Publications et conférences,
évaluation et analyse des films. S´il avait le temps, il
réaliserait avec plaisir un film. En ce moment, il a «juste» le temps de voir
des films, dont il discute et dont il tire des enseignements. |
Publications and
seminar papers on film structure, film evaluation and analysis. He would like to
make films again himself if he had more time. Currently he “only” has enough
time to watch films, discuss them and still learn from them. |
|
|
|
1964 in der Schweiz geboren,
lebe ich seit vielen Jahren in Italien. Durch Zufall auf den S8 und Video
Club Meran gestoßen und prompt dort angemeldet. |
Née en 1964 Suisse, je vis
depuis de nombreuses années en Italie. Je suis tombée par hasard sur le S8 et
le Club vidéo Meran et je m’y suis immédiatement inscrite. |
Born in Switzerland
in 1964, been
living in Italy for many years. Accidentally stumbled upon the S8
and Video Club Meran and promptly signed up there. |
Am Medium Film fasziniert mich
das Zusammenspiel vieler Elemente: die Analyse der Menschen und deren
Lebensumstände, der Ton und die Nachbearbeitung sowie die Ausdruckskraft und
die mannigfaltigen Ausdrucksmöglichkeiten der Bilder. Ein besonderes Anliegen
ist mir der Kurzfilm, der meiner Meinung nach dieselbe Leuchtkraft der Poesie
in sich birgt. |
Le média film me fascine par l’interaction
de nombreux éléments : l’analyse des hommes et leurs conditions de vie, le
son et le post-traitement ainsi que la force d’expression et les diverses
possibilités d’expression des images. Je m’intéresse particulièrement
au court-métrage qui comporte, d’après mois, la même luminosité
que la poésie. |
The film medium
fascinates me with its combination of many elements: the analysis of people
and their stories, the tone and editing as well as the expressiveness and
multiplicity of possibilities in the scenes. I am especially concerned with
short films which in my opinion contain within themselves the same
illuminating power as poetry. |
Deshalb interessieren mich die
vielen Filmfestivals, die weltweit stattfinden. Meine erste Erfahrung als Jurorin
erlebte ich als Jugendjurorin bei Filmvideo, das internationale Filmfestival
in Montecatini Terme. Weiter ging es mit der UNICA in Almelo und in
Luxembourg. In der Freizeit organisiere ich, auch in Zusammenarbeit und im
Auftrag vom Kulturassessorat, öffentliche Filmvorführungen, um den Kurzfilm
aus dem Festivaldasein einem breiteren Publikum zugänglich zu machen. |
C’est pourquoi les nombreux
festivals du film, qui ont lieu dans le monde entier, m’intéressent. J’ai
vécu ma première expérience en tant que jurée comme jurée des jeunes
à « Filmvideo », le festival international du film de Montecatini
Terme. Cela a continué à l’UNICA à Almelo et à
Luxembourg. Pendant mes loisirs, j’organise, également en collaboration et à
la demande de l’assessorat de la culture, des présentations publiques de
films fin de rendre le court-métrage accessible à un plus grand public
à l’extérieur de la vie d’un festival. |
For this reason,
the many film festivals taking place around the world interest me a great
deal. I obtained my first experience as juror as a young juror for film
videos at the international film festival in Montecatini Terme. Then I
continued with the UNICA in Almelo and in Luxembourg.
In my free time, I organise public film presentations, sometimes in collaboration and on behalf
of the Kulturassessorat (Cultural Assessment Bureau), in order to provide
short films with a wider audience than they have in the world of festivals. |
|
|
|
Geboren 1949, wohnhaft in Neunkirchen,
Niederösterreich. Filmemacher (Dokumentarfilm), langjährige
Tätigkeit im Bereich AV-Medien. |
Né en 1949, résidant à
Neunkirchen, Autriche du sud. Cinéaste (film documentaire), activité pendant
de nombreuses années dans le domaine des médias AV. |
Born in 1949,
live in Neunkirchen, Lower Austria. Filmmaker (documentary films), years of experience in the area of
audio-visual media. |
Diverse Arbeiten (Kamera, Schnitt,
Gestaltung) bei Bildungsfilm-, Industrie- und Tourismusfilm-Produktionen. Referent und Gestalter von
Video- und Film-Seminaren. |
Divers travaux (caméra, coupe,
organisation ) dans le cadre de productions de films de formation, de
l’industrie et de tourisme. Rapporteur et organisateur de
séminaires de vidéo et du film. |
Diverse work
(camera,
cuts, design) in education, industry and tourism films. Consultant and
designer of video and film seminars. |
Filmischer Einstieg als Amateurfilmer,
langjähriger VÖFA-Juror und VÖFA- Vorstandsmitglied. |
Début comme mixeur de films en
tant que cinéaste amateur, juré VÖFA et membre de la direction de VÖFA
depuis de longues années. |
Entered film industry
as amateur filmmaker, many years as juror and member of the board of
directors of the VÖFA (Society of Austrian Amateur Video- and Filmmakers). |
|
|
|
|
|
|
Sie leitet seit 20 Jahren den
Video-club von Salon de Provence, der aktiv an französischen nationalen
Wettbewerben teilnimmt. Sie ist die Präsidentin der Region Mittelmeer der
französischen Film und Video Föderation. |
Elle anime depuis 20 ans un club
vidéo à Salon de Provence qui participe activement au Concours
national à Bourges. Elle est Présidente de la Région Midi-Méditerranée
de la Fédération Française Cinéma et Vidéo. |
She has been in charge
of a video club for 20 years in Salon de Provence, a club which participates
actively in the National competition of the French Federation. She is
President of the Mediterranean Region of the French Federation. |
Sie war in der Jury der UNICA in
Bourges (1995) und Luxembourg (2002). |
Elle a été juréé à
l‘Unica de Bourges en 1995 et de Luxembourg en 2002. |
She was a member
of the jury at UNICA Bourges 1995 and UNICA Luxembourg 2002. |
|
|
|
Geboren 1961, Studium in
Deutschland an der Ruhr Universität Bochum (Theater- und Filmwissenschaft).
Professor für Theater- und Filmwissenschaft an der „Hanil University &
Presbyterian Thoological Seminary“ und gleichzeitig Vertreter (Direktor) der
Filmgesellschaft Solmac. Weiterhin Direktor an der Stiftung für
Kulturaustausch zwischen Süd- und Nordkorea und Komiteemitglied vom Bund des
Internationalen Kulturaustausches. |
Né en 1961, études en Allemagne
à l’Université de la Ruhr de Bochum (dramaturgie et cinématographie).
Professeur de dramaturgie et de cinématographie au « Hanil University &
Presbyterian Thoological Seminary » et, en même temps, représentant
(directeur) de la société cinématographique Solmac. Egalement directeur de
la fondation pour l’échange culturel entre la Corée du sud et du nord et
membre du comité de l’union de l’échange culturel international. |
Born in 1961,
studied in Germany at the Ruhr University Bochum (Theatre and Film Science). Professor
for theatre and film science at the Hanil University & Presbyterian
Theological Seminary and simultaneously representative (director) of the film
society Solmac. Furthermore, director of the endowment for cultural exchange
between South and North Korea and committee member of the Federation of
International Cultural Exchange. |
|
|
|
Sehr frühe Begegnung mit Kinofilm und Fotografie, Musik- und
Theateraufführungen haben meine Kindheit und Jugendzeit in Hamburg geprägt.
Die Liebe zur Literatur und zur Malerei fand ihre logische Fortsetzung in der
Erstellung eigener Kurzgeschichten und Gedichte, sowie in Ausstellungen
selbst gefertigter Aquarelle und Ölbilder. |
Une rencontre très précoce avec le film de cinéma et la photographie,
les représentations musicales et théâtrales a empreint mon enfance et mon
adolescence à Hambourg. L’amour de la littérature et de la peinture a
trouvé sa suite logique dans la création de mes propres nouvelles et
poèmes ainsi que dans des expositions d’aquarelles et de peintures
à l’huile de ma création. |
My childhood and
youth in Hamburg was defined by my early encounter with cinema films
and photography, music and theatre productions. My love for literature and
for painting found its logical continuation in the writing of my own short
stories and poems as well as in the exhibition of watercolour and oil
paintings created by me. |
Nach über 30 Jahren BDFA- und
Filmerfahrung bin ich seit einigen Jahren Landesjurybeauftragte von Nordrhein-Westfalen
und gleichzeitig Jurybeauftragte und stellvertretende Regionsleiterin der
Region Köln. Ich berichte in unserer Zeitschrift „Film und Video“ und führe
Seminare durch. |
Après plus de 30 ans
d’expériences dans la BDFA et le film, je suis, depuis quelques années la
mandataire du jury pour le land de Rhénanie du Nord-Westphalie et, en
même temps, la mandataire du jury et la directrice de région adjointe
de la région de Cologne. Je publie des articles dans notre magazine « Film et
vidéo » et j’anime des séminaires. |
After over 30
years of experience in the BDFA (German Society of Film Authors) and in
films, I have been for some years now the state jury representative for North
Rhine-Westphalia and simultaneously jury representative and deputy regional
chairman for the region of Cologne. I report in our
magazine ‘Film and
Video’ and teach seminars. |
Mir ist es wichtig, daß gut
ausgebildete Juroren unsere Wettbewerbsfilme beurteilen, und daß allen
Autoren Seminare angeboten werden, die sie in ihrem Hobby Film weiterbringen.
Meine Erfahrungen bei nationalen und internationalen Wettbewerben und der
UNICA gebe ich gerne weiter. Mein spezielles Anliegen sind die Themenbereiche
‚Musik und Sprache im Film‘ und ‚Filmanalyse‘. |
Il est important pour moi que
des jurés bien formés évaluent nos films en compétition et que tous les
auteurs se voient proposer des séminaires qui les aident dans la réalisation
de leur hobby qui est le film. C’est avec plaisir que je transmets mes expériences
acquises à l’occasion de compétitions nationales et internationales et
de l’UNICA. Je m’intéresse en particulier aux thèmes de « la musique
et le langage dans le film » et de « l’analyse du film». |
It is important
to me that well-trained jurors assess our film competitions and that all
authors are offered seminars which will advance them in their film hobby. I
am always glad to pass on my experience in national and international
competitions and in the UNICA (Umbrella Organisation of Non-commercial Filmmakers).
My special concern and expertise lies in the areas of ‘music and language in
films’ and ‘film analysis’. |
|
|
|
Geboren 1951, Mitglied der
Tunesischen Föderation der Amateurfilmer (FTCA) seit 1972. Ehemaliger
Präsident des FTCA und Direktor der FIFAK, Generalsekretär der FIFAK in den
Jahren 1983, 1985, 2002, 2003. |
Né en 1951, Membre de la
Fédération Tunesienne des Cinéastes Amateurs (FTCA) depuis 1972. Ex Président
de la FTCA, Ex Directeur du FIFAK, Coordinateur Général du FIFAK en 1983,
1985, 2002, 2003. |
Born in 1951,
Member of the „Fédération Tunesienne des Cinéastes Amateurs (FTCA)“ since
1972. Previous president der „FTCA“ and manager of „FIFAK“, Coordinator
general of „FIFAK“ in 1983, 1985, 2002, 2003. |
Viele Filme seit 1975
realisiert. Jurymitglied verschiedener
Festivals (Kélibia, Brüssel, Montréal und andere). Ehemaliger Vizepräsident der
Internationalen Föderation Super-8-Film und Video für den Mittleren Osten und
der Länder Afrikas. |
Toutes sortes de films réalisés
depuis 1975. Membre du jury de plusieurs
festivals (Kélibia, Bruxelles, Montréal,...) Ex Vice-Président de la
Fédération Internationale du Cinéma Super 8/Vidéo pour le moyen orient et les
pays d‘Afrique. |
Realized many
films since 1975. Previous
vice-president of the „Fédération Internationale du Cinéma Super 8 / Vidéo“ for |