JAHRESBERICHT
2003 |
RAPPORT
ANNUEL 2003 |
ANNUAL
REPORT 2003 |
|
|
|
Sehr
geehrte Damen und Herren, |
Mesdames
et Messieurs, |
Ladies
and gentlemen |
|
|
|
Es
ist bedauerlich, wenn man einen Jahresbericht mit dem Gedenken an ein
verstorbenes Komitee-Mitglied beginnen muss. Am 22. April 2004 verstarb,
nach einer kurzen Krankheit, Franz Rienesl aus Wien. Für uns alle kam
sein Hinschied unerwartet, gab es doch noch wenige Tage vor seinem Tode,
Kontakte mit ihm, denen zu entnehmen war, dass er sich auf dem Wege zur
Besserung glaubte. Doch das Schicksal wollte es anderst, es wählte einen
Weg, den wir alle einmal gehen werden. Ich bitte Sie den Verstorbenen in
bester Erinnerung zu behalten. |
Il
est évidemment malheureux que l'on doive commencer un rapport annuel avec
le rappel du décès d'un membre du comité. Franz Rienesl, de Vienne,
nous a quitté le 22 avril 2004, après une courte maladie. Son décès
est arrivé de manière inattendue pour nous : nous avions encore des
contacts avec lui quelques jours avant sa mort et on pouvait croire qu'il
était sur la voie du rétablissement. Mais le destin en a voulu autrement
et il a pris le chemin que nous prendrons tous un jour. Je vous prie de
garder de notre ami défunt le meilleur souvenir. |
Unfortunately
I have to begin this annual report with a reference to the death of a
Committee member: Franz Rienesl, of Vienna, who passed away on 22April
2004 after a short illness. His death took us by surprise: we still had
good contact with him a few days before his demise and we had good reasons
to think that he was on the way to recovery. But destiny wanted it
differently and he took the path that we will all have to take one day.
Please keep our deceased friend in good memory. |
|
|
|
Der
Rückblick auf das vergangene Jahr, und damit auf den Kongress 2003 in
Warschau zeigt, dass die filmische Aktivität unserer Autoren nicht
nachgelassen hat. Dies ist zweifellos eine positive Feststellung von der
wir hoffen, dass dies auch in der Zukunft so sein wird. Die Einführung
der Jurydiskussion, durch 3 Jurymitglieder in Abwechslung, hat sich bewährt,
obwohl wir wissen, dass auch dies nicht das Ei des Kolumbus ist. Es wurde
aber damit doch erreicht, dass alle gezeigten Filme kurz angesprochen
werden und dass so der Zuschauer doch die Temperatur der Jury feststellen
kann. |
Un
regard en arrière sur l'année passée et donc sur le Congrès à
Varsovie en 2003 montre bien que l'activité créatrice de nos auteurs n'a
pas diminué. Ce qui est sans aucun doute un constat agréable et nous espérons
que en restera ainsi à l'avenir. L'introduction de la discussion avec le
jury, avec 3 membres de jury intervenant en alternance, a fait ses
preuves, bien que nous sachions que cela n'est pas encore l'oeuf de
Colomb. Au moins, nous avons réussi à ce tous les films présentés
soient discutés brièvement et qu'ainsi le spectateur puisse se faire une
idée de la "température" du jury. |
Looking
back at the past year and the Warsaw Congress in 2003 provide ample
evidence that the creative activity of our authors did not abate, which is
undoubtedly a very pleasant thing to observe and we hope that this
situation will endure in the future. The introduction of the discussion
with the jury - i.e. 3 jury members intervening in alternation - proved
satisfactory, though we know that that is not yet a Columbus' Egg. At
least, we succeeded in having all the films presented being brought -
however briefly - to discussion and give then to spectators the
opportunity to "gauge the temperature" of the jury. |
|
|
|
Das
Komitee tagte drei Mal um Fragen zu besprechen, die sich im Laufe des
Jahres aufdrängten. Ein wichtiger Punkt war zweifellos der Antrag von
Polen, eine Namensänderung vorzunehmen. Dabei soll nicht am Signet und
auch nicht am Namen UNICA etwas geändert werden, sondern die Bezeichnung
"non professionell" sollte durch INDEPENDENT (UNABHÄNGIG)
ersetzt werden. Das Komitee, und alle erhaltenen Antworten von den
Landesverbänden, waren dazu positiv eingestellt und Sie werden heute
Gelegenheit haben, über diesen Vorschlag abzustimmen. |
Le
comité s'est réuni trois fois pour discuter des questions qui se sont présentées
au cours de l'année. Un des points importants a concerné la demande de
la Pologne à propos d'une modification autour du nom de notre union. Il
ne s'agirait pas de changer l'emblème ou même du nom, mais de remplacer
l'expression "non professionnel" par INDÉPENDANT. Le Comité et
toutes les réponses que nous avons reçues des fédérations nationales
vont dans le sens ce changement et vous aurez aujourd'hui l'occasion de
voter sur cette proposition. |
The
committee met three times to discuss the questions which arose during the
year. One of the most significant points was that concerning the proposal
from Poland to modify the name of our organisation. The idea is not to
change either the emblem or the acronym, but just replace the expression
"non-professional" by INDEPENDENT. The Committee and all the
answers sent by the national federations point were favourable to the
change and you will have today the opportunity to vote about this
proposal. |
|
|
|
Die
Kürzung der UNICA um einen Tag wurde bereits in Warschau eingeführt und
hier in Veitshöchheim ebenfalls vollzogen. Damit reduzieren sich die
Kosten für den Teilnehmer um einen Tag, was sicher ein richtiger Schritt
war. Das Komitee ist damit einer immer wieder gestellten Forderung
nachgekommen. |
Le
raccourcissement de l'UNICA d'un jour a déjà été introduit à Varsovie
et il sera également appliqué ici à Veitshöchheim. De cette façon,
les frais pour le participant se trouveront réduis d'une journée, ce qui
est probablement un pas dans
la bonne direction. Le Comité a ainsi donné suite à une demande souvent
formulée. |
The
idea of shortening the time of the UNICA Congress by one day had already
been introduced in Warsaw and this will apply in Veitshöchheim too. In
this way, expenses for the participant can be cut to some extent, and this
surely a positive initiative. The Committee thus responded to a request
that many participants had expressed. |
|
|
|
Die
neu aufgenommen Länder, Süd-Korea und Tunesien, haben sich bereit erklärt,
den UNICA-Kongress und den Wettbewerb in den nächsten Jahren durchzuführen.
Auch darüber orientiert Sie die heutige Traktandenliste. Im April 2004
haben sich 18 Komitee-Mitglieder und Angehörige auf einen langen Weg nach
Süd-Korea gemacht um die Oertlichkeiten für die UNICA 2006 zu
besichtigen. Es ist erfreulich mitteilen zu dürfen, dass dies eine sehr
erfolgreiche Reise war und dass wir heute schon empfehlen können, sich
Gedanken zu einer Teilnahme im Jahre 2006 zu machen. Ein aussergewöhnliches
Land mit Menschen, denen scheinbar die Freundlichkeit bereits in die Wiege
gelegt wurde. Wir werden Sie weiter über die Entwicklung dieser UNICA
informieren. Ich erlaube mir dabei auf meinen Artikel in der letzten
Ausgabe der UNICA-News hinzuweisen. |
Les
nouveaux membres, la Corée du Sud et la Tunisie, se sont déclarés prêts
à organiser le Congrès et le Concours de l'UNICA dans les années qui
viennent. À ce sujet, vous aurez d'autres informations à partir de point
à l'ordre du jour. En avril 2004, 18 membres du Comité (et partenaires)
ont parcouru un grand chemin jusqu'en Corée du Sud pour aller visiter les
sites de l'UNICA 2006. Nous sommes heureux de pouvoir dire que, un fois de
plus, ce fut un voyage très réussi et nous pouvons d'ores et déjà vous
recommander d'envisager votre participation en 2006. Un pays
extraordinaire et un peuple pour lequel l'amabilité semble être une
qualité innée. Nous continuerons à vous informer sur l'organisation de
cet UNICA. Je me permets de renvoyer à mon article dans la dernière édition
des Nouvelles de l'UNICA. |
The
new members, South Korea and Tunisia, have declared that
they were prepared to organize the UNICA Congress and Film
competition in the near futurre. More information will be provided when we
come to this item of the agenda. In April 2004, 18 Committee members (with
partners) travelled all the way to South Korea to visit the potential
sites for UNICA 2006. We are very pleased to report that, once again, the
trip had very positive results and we can warmly recommend
participation in 2006. Korea is indeed an extraordinary country,
with people for whom kindness seems to be an innate quality. We will go on
providing information about the organization of this UNICA Congress. I
also refer to the article I wrote fort he latest issue of UNICA News. |
|
|
|
Immer
mehr macht uns aber auch die Entwicklung der Technik Sorgen. Neue Formate,
besonders im Sektor DVD, verunsichern die Autoren und sehr oft ist es die
Ueberzeugungskraft eines Verkäufers zu einem besonderen Format zu
greifen. Der Käufer stellt aber erst viel später fest, dass er sich
damit Probleme eingehandelt hat. |
Les
progrès de la technique sont aussi pour nous une préoccupation
constante. Les nouveaux formats, particulièrement dans le domaine du DVD,
sont un facteur déstabilisant pour les auteurs et on doit quelquefois le
choix d'un format à la force de persuasion d'un vendeur. Ce n'est que
beaucoup plus tard que l'acheteur constate qu'il s'est attiré des problèmes. |
Technological
progress is also a cause of great concern for us. The proliferation of
formats, in particular in the DVD area, is a destabilizing factor for
authors and decisions for this or that format is sometimes just the
consequence of the salesperson's force of persuasion and only much later
It is only much later than the purchaser understand that s/he got caught
in new tricky problems. |
|
|
|
Bitte
haben Sie Verständnis, dass wir in Zukunft die 80-Minuten-Kassette der
UNICA nur noch an Landesverbände zustellen können, die uns versichert
haben, dass diese Kassette in den Clubs in Zirkulation kommt. Nur so können
wir auf etwas Werbung für die UNICA zählen. Die Erstellung dieser
Kassette bedeutet für unseren Archivar, Hans Schober, ein grossen Stück
Arbeit, eine Arbeit die nicht in einer Schublade enden sollte. Ich danke
Ihnen für Ihr Verständnis. |
Je
vous demande de comprendre les raisons pour lesquelles nous ne donnerons
à l'avenir la cassette UNICA de 80 minutes qu'aux fédérations
nationales que nous aurons donné l'assurance que cette cassette est
effectivement mise en circulation dans les clubs. C'est le seul moyen pour
nous de compter sur un peu de publicité pour l'UNICA. La production de
cette cassette représente un gros travail pour Hans Schober, notre cinémathécaire,
et ce travail ne doit pas atterrir dans un tiroir. Je vous remercie pour
votre compréhension. |
I
trust you will understand why it was decided that, in the future, the
80-minute UNICA cassette will be offered only to those national
federations taht have given assurances that this cassette is actually
circulated among the clubs. This is the only way for us to make sure that
UNICA gets some publicity. Producing these cassettes represents a lot of
work for Hans Schober, our film librarian, and the product should not end
up in a drawer. I thank you for your comprehension. |
|
|
|
Zum
Schlusse möchte ich die Gelegenheit benutzen, um allen meinen Kollegen im
Komitee für ihre Arbeit zu danken. Die Zusammenarbeit im Komitee ist ein
wichtiger Bestandteil unserer Arbeit, die zum Wohlwollen der Mitglieder,
der Landesverbände, erfolgt. Herzlichen Dank. |
En
conclusion, je voudrais profiter de l'occasion pour remercier tous mes
collègues du Comité pour leur travail. La bonne coopération au sein du
Comité est un élément important de notre travail, ce qui contribue au
bien-être des membres et au bon fonctionnement des fédérations
nationales. Merci beaucoup. |
In
conclusion, I would like to take this opportunity to thank all my
colleagues in the Committee for their work. Good co-operation within the
Committee is a significant component for the benefit of all members and
national federations. Thank you very much. |
|
|
|
Der
Bericht des Generalsekretärs orientiert Sie im Detail über die Tätigkeiten
des Vorstandes. |
Le
rapport du Secrétaire général vous donnera des détails sur les activités
du Comité directeur. |
The
Secretary-General's Report will provide detailed information about the
activities of the Committee. |
|
|
|
Ihnen,
meine sehr geehrten Damen und Herren, möchte ich danken für Ihre
Teilnahme an der UNICA 2004 und ich hoffe, dass Sie mit vielen positiven
Gedanken zurückkehren werden. |
Mesdames
et messieurs, je voudrais aussi vous remercier chaleureusement pour votre
participation à l'UNICA 2004 et j'espère que vous rentrerez chez vous
avec de très bons souvenirs. |
Ladies
and Gentlemen, I would like to thank you heartily for your participation
in the UNICA 2004 Congrress and I hope that you will take back home
pleasant memories of the time spent here. |
|
|
|
Max
Hänsli |
Max
Hänsli |
Max
Hänsli |